生如夏花:泰戈尔经典诗选
生如夏花:泰戈尔经典诗选
价格: ¥38.00 浙图读者免费借回家
ISBN:9787539945545
作者:泰戈尔
译者:郑振铎
出版社:江苏凤凰文艺出版社
出版日期:2017-10-01

购买数量: (库存:? )
 


抱歉,该书已到图书馆采购复本上限  查看详情

产品特色

编辑推荐

 

1.经典文学名作,文学圣殿的饕餮盛宴。收录泰戈尔两部经典诗集 《新月集》和 《飞鸟集》。

2.诺贝尔文学奖得主的传世之作,受一代代读者追捧。

3.著名翻译大师郑振铎翻译,语言清丽流畅、琅琅上口,完整再现诗歌大师的风采。

4.四色全彩印刷,插图精美,设计高端,300余幅精美水彩插图,凸显浪漫唯美气质,再现诗歌美轮美奂意境。

5.中英双语排版,让喜欢读英语的朋友获得原汁原味的阅读体验。

显示所有信息

内容简介

 

《新月集》是泰戈尔的代表作之一。诗人将自己的灵魂穿织于诗章词篇里,使诗句充满了灵性的芬芳。阅读这些诗篇,能陶冶性情,净化人格,美化心灵。

《飞鸟集》如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

《生如夏花:泰戈尔经典诗选》收入泰戈尔具代表性的两部诗集:以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗《飞鸟集》。这些诗歌具有浓郁的抒情性,隽永深沉,语言清新流利,意象奇崛美妙。搭配精美写意、充满淡淡哲思的画面,给人以美感和启迪。

 

显示所有信息

作者简介

 

泰戈尔【印度】

印度近代著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作,为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样。

1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》《沉船》《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》《邮局》《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。

——译者简介:

郑振铎(1898—1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》《中国俗文学史》等。

 

显示所有信息

精彩书摘

 

1.

  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            

  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

  there with a sign。

  2.

  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   

  Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words。

  3.

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           

  The world puts off its mask of vastness to its lover。

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal。

  4.

  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom。

  5.

  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  

  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

  shakes her head and laughs and flies away。

  6.

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。

  7.

  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

  瘸足的泥沙而俱下么?                         

  The sands in your way beg for your song and your movement,dancing

water。 Will you carry the burden of their lameness?

 

  8.

  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night。

  9.

  有一次,我们梦见大家都是不相识的。               

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              

  Once we dreamt that we were strangers。

  We wake up to find that we were dear to each other。

   10.

  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

  the silent trees。

  11.

我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。

I wish I were a watchman walking the streets all night chasing the shadows with my latern. 

12.

当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。

When I cause his tears to come my heart weeps with him.

 

显示所有信息

目录

 

新月集

 家庭

 海边

 来源

 孩童之道

 不被注意的花饰

 偷睡眠者

 开始

 孩子的世界

 时候与原因

 责备

 审判官

 玩具

 天文家

 云与波

 金色花

 仙人世界

 流放的地方

 雨天

 纸船

 水手

 对岸

 花的学校

 商人

 同情

 职业

 长者

 小大人

 十二点钟

 著作家

 恶邮差

 英雄

 告别

 召唤

 第一次的茉莉

 榕树

 祝福

 赠品

 我的歌

 孩子天使

 最后的买卖

飞鸟集

 

显示所有信息