搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
如何撰写翻译实践报告:CEA框架 范文及点评
0.00     定价 ¥ 69.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787500163756
  • 作      者:
    李长栓
  • 出 版 社 :
    中译出版社
  • 出版日期:
    2020-11-01
收藏
编辑推荐

★直击论文写作痛点:

论文找不到素材?不会组织语言?害怕答辩通不过?只因没有科学、清晰、实用的写作框架!

★新颖框架即学即会:

写好翻译实践报告的三大要点——理解、表达、变通,针对性解决你的论文写作瓶颈和问题。

★北外高翻名师指导:

具有20年翻译教学经验、《非文学翻译理论与实践》作者、北外资深教授李长栓新作。

★优秀范文逐篇点评:

6篇北外优秀翻译实践报告,参考性强;叶子南等6大名校教授逐篇点评,传授论文写作技巧。

★附赠拓展阅读资源:

书后扫码,即可获取更多北外毕业论文,参考优秀案例让写作不再烦恼。


展开
作者简介

李长栓:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《北外高翻笔译课(英译汉)》《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。


展开
内容介绍

如何写出一篇逻辑清晰、内容充实的翻译实践报告?如何轻松应对毕业论文的开题、写作和答辩?北外教授李长栓总结二十余年翻译教学经验,针对翻译专业毕业论文的写作瓶颈和普遍问题,提出了令人耳目一新的写作框架——CEA 翻译描述框架。本书第一部分细致地讲解了何为CEA,即理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation),以及如何发现和解决翻译中的理解、表达、变通问题;第二部分选编了6 篇按照这一框架撰写的北外优秀翻译实践报告,并邀请6大名校的教授进行逐篇点评指导,不仅适合翻译专业的准毕业生,也可供广大外语专业师生阅读参考。


展开
精彩书评

北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授潜心翻译事业,教翻译、做翻译、研究翻译,《如何撰写翻译实践报告》即是他的新研究成果。该书填补了关于翻译专业硕士毕业论文撰写环节研究的一个空白,也为学生如何撰写翻译实践报告提供了新的路径。

                                                                              ——全国翻译专业研究生教育指导委员会主任  黄友义

 

兼容性强的框架就是好的框架。CEA 框架介绍图3清晰梳理了与理解、表达、变通相关的理论与提法;这个图对学生有重要的路标作用。他们不必迷信某种理论,可以凭自己的思考搭建起论文骨架。
                                                                                     ——北京外国语大学俄语学院副教授 苗 澍

 

译者引用的理论和方法不仅可以包括我们耳熟能详,时空上距离我们较远,被引用了无数遍的国外翻译理论,也可以包括其他专业译者从大量实践中提炼出来的,能体现中译外实质特点的,但不一定那么“高高在上”的理论、方法和经验总结。

                                                                      ——北京第二外国语学院公共政策翻译研究院执行院长、教授 张 颖

CEA 框架弥补了以往翻译实践报告结构上的不足,拓宽了翻译实践报告的撰写范式,对我国高校翻译硕士教育具有崭新、深远的指导意义。

                                                                                 ——河北工业大学国际教育学院院长、教授 史耕山

整个报告结构合理,逻辑性强,中英文表述规范,行文流畅,引文确切,重点突出,结论可靠,为MTI人才培养及毕业论文撰写提供了一个很好的范例,值得我们借鉴和思考。

                                                                                        ——青岛大学外语学院教授院长 卞建华

 

尽管“理解、表达”是个非常“陈旧”的概念,但却是一个十分接地气的角度,特别是对翻译实践本科和硕士阶段的学生来说,一篇扎扎实实谈翻译理解和表达的报告,似乎要远胜于那些不着边际的学术论文。

                                                                               ——广西大学/ 美国蒙特雷国际研究学院教授 叶子南

 

《如何撰写翻译实践报告》以翻译过程的起点——理解开始,聚焦理解这一环节,无论表达还是变通,都必须始于理解。这就是该书的中心,也应成为翻译硕士专业学位培养的重点。

                                                                                ——中国翻译协会理事、河北省翻译学会会长 李正栓


展开
精彩书摘

2.?实践报告的写作

2.1??翻译实践报告素材来源

只要是本人实践的成果、能够展示自己的翻译能力,都可以作为翻译实践报告的素材使用。不必要求原文所属专业领域或原文不曾被译过,因为这些和展示翻译能力无关。别人译过的东西,可以再次翻译,然后对照自己和别人的译文,看看问题在哪里、如何解决。也许会还可以发现并纠正他人的不足之处。下图列举了笔者想到的几个素材来源:


 

 

         图7 翻译实践报告的素材来源

翻译实习:描述自己翻译实习中遇到的理解、表达、变通/ 取舍问题及当时是如何解决的;如实叙述审校当时的修改、导师后来的修改及其原因。审校他人的译文:分析审校中发现的理解、表达、变通/ 取舍问题及自己是如何解决的。

审校自己以前的译文:自己以前翻译过的材料,等到毕业前再翻译或修改一遍,通过报告直观展示翻译学习取得的进步。

模拟教学:请一组低年级学生翻译一篇文章,归纳总结不同学生在理解、表达、变通/ 取舍当中的问题并进行修改,展示经过翻译培训和没有经过培训之间的区别。

翻译练习:如果没有找到实习任务,也不愿意麻烦别人,可以自己找一篇材料翻译之后,通过报告展示自己翻译和解决问题的过程。

译文比较:重译他人已经出版或译过的文本,然后比较自己的译文和他人的译文,找出两者在理解、表达、变通方面的差异,通过调查研究确定孰优孰劣。这个过程中可能发现自己的不足,也可能发现原译文的不足。


展开
目录

第一部分?. CEA 写作框架 1

1.?以实践报告展示翻译能力 1

1.1?MTI 教育的宗旨是培养应用型人才 1

1.2?当前翻译实践报告中的问题 2

1.3?以实践报告反映解决翻译问题的过程 7

2.?实践报告的写作 18

2.1??翻译实践报告素材来源 18

2.2??撰写实践报告的注意事项 19

3.?CEA 案例分析举例 21

3.1??理解 21

3.2??表达 26

3.3??变通 32

第二部分 范文选编 39

关于范文的说明 39

范文1  联合国逐字记录处翻译实习报告(罗雪萍) 43

案例1  点评(苗澍) 95

范文2 《智能网联汽车政策法规研究报告》翻译实践报告(张译文) 

范文3 《非洲振兴》杂志笔译实践报告——基于“理解、表达、取舍”框架的分析(丁昕) 147

案例3  点评(史耕山) 191

范文4  农业部笔译实习报告——基于“理解、表达、取舍”框架的分析(龚周瑾) 193

案例4  点评(卞建华) 229

范文 5 《Slate》杂志翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”框架的分析(许芳玲) 233

案例5  点评(叶子南) 291

范文6?电视剧《十月围城》汉英字幕翻译实践报告(黄秋霞) 295

案例6  点评(李正栓) 353


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录