搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
索福克勒斯悲剧二种(精装 网格本 人文社外国文学名著丛书)
0.00     定价 ¥ 39.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787020158843
  • 作      者:
    [古希腊]索福克勒斯
  • 出 版 社 :
    人民文学出版社
  • 出版日期:
    2021-01-01
收藏
编辑推荐

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。

人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。

历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。

“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。

在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。

值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!


展开
作者简介

索福克勒斯(约前496年-前406年),古希腊剧作家,古希腊悲剧的代表人物之一,和埃斯库罗斯、欧里庇得斯并称古希腊三大悲剧诗人。他大致生活于雅典奴隶主民主制的全盛时期,在悲剧创作领域相当高产。

展开
内容介绍

索福克勒斯的作品人物丰富多彩,形式趋于完美,这是作家对古希腊戏剧发展做出的重要贡献。他的作品中以《俄底浦斯王》*为出名,集中展现了人的意志与命运的冲突,也为世界文学界贡献了一个经典文学形象。《安提戈涅》则展现了宗教信仰与法制权威之间的冲突。


展开
精彩书摘

安提戈涅  啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难指俄狄浦斯家族的灾难。,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现呢?在我们俩的苦难之中,没有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过。

现在据说我们的将军刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?也许你还不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上?

伊斯墨涅  安提戈涅,自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了他们以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏;自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道自己的命运是好转还是恶化哩。

安提戈涅  我很清楚,所以才把你叫到院门外面,讲给你一个人听。

伊斯墨涅  什么?看来正有什么坏消息在烦忧着你。

安提戈涅  克瑞昂不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼,另一个不应当享受吗?据说他已按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬。我还听说克瑞昂已向全体市民宣布:不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯,使他得不到眼泪和坟墓。他的尸体被猛禽望见的时候,会是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!

听说这就是高贵的克瑞昂针对着你和我——特别是针对着我——宣布的命令;他就要到这里来,向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人;要不然,就表示你是个贱人吧。

伊斯墨涅  不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢?

安提戈涅  你愿不愿意同我合作,帮我做这件事?你考虑考虑吧。

伊斯墨涅  冒什么危险吗?你是什么意思?

安提戈涅  你愿不愿意帮助我用这只手把尸首抬起来?

伊斯墨涅  全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗?

安提戈涅  我要对哥哥尽我的义务 ,也是替你尽你的义务,如果你不愿意尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。

伊斯墨涅  你这样大胆吗,在克瑞昂颁布禁令以后?

安提戈涅  他没有权力阻止我同我的亲人接近。

伊斯墨涅  哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可怕,他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛;他的母亲和妻子——两个名称是一个人——也上吊了;*后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我们俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更惨。首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子;其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人;不量力是不聪明的。

安提戈涅  我再也不求你了,即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算做什么人就做什么人吧,我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪,倒可以同他躺在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人;我将永久得到地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜;因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。

伊斯墨涅  我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。

安提戈涅  你可以这样推托,我现在要去为我*亲爱的哥哥起个坟墓。

伊斯墨涅  哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧!

安提戈涅  不必为我担心,好好安排你自己的命运吧。

伊斯墨涅  无论如何,你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。

安提戈涅  呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,那么我就更加恨你。

伊斯墨涅  你是热心去做一件寒心的事。

安提戈涅  可是我知道我可以讨好我*应当讨好的人。

伊斯墨涅  只要你办得到。但你是心有余而力不足。

安提戈涅  我要到力量用尽了才住手。

伊斯墨涅  不可能的事不应当去尝试。

安提戈涅  你这样说,我会恨你,死者也会恨你,这是活该。让我和我的愚蠢担当这可怕的风险吧,充其量是光荣地死。

伊斯墨涅  你要去就去吧。你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。


展开
目录

译本序

 

安提戈涅

 

俄狄浦斯王


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录