搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
欧里庇得斯悲剧二种(精装 网格本 人文社外国文学名著丛书)
0.00     定价 ¥ 39.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787020158850
  • 作      者:
    [古希腊]欧里庇得斯
  • 译      者:
    罗念生
  • 出 版 社 :
    人民文学出版社
  • 出版日期:
    2021-01-01
收藏
编辑推荐

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。

人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。

历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。

“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。

在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。

值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!                     


展开
作者简介

欧里庇得斯(约前480——约前406),古希腊戏剧家,与埃斯库罗斯和索福克勒斯并称为古希腊三大悲剧诗人,他一生共创作了九十多部作品,流传至今的有十八部。 

展开
内容介绍

欧里庇得斯的作品集中反映了雅典奴隶社会民主制度衰落时期的政治与思想危机。《美狄亚》被认为是*动人的希腊悲剧,讲述了被丈夫背叛的美狄亚的复仇,体现了作家对当时女性社会地位的同情,支持她们的反抗。《特洛亚妇女》写了特洛亚亡国后,众多女俘虏的痛苦,表达了作家对战争的强烈痛恨。


展开
精彩书摘

保姆  但愿阿耳戈船从不曾飞过那深蓝的辛普勒伽得斯,飘到科尔喀斯的海岸旁,但愿珀利昂山上的杉树不曾被砍来为那些给珀利阿斯取金羊毛的英雄们制造船桨;那么,我的女主人美狄亚便不会狂热地爱上伊阿宋,航行到伊俄尔科斯的城楼下,也不会因诱劝珀利阿斯的女儿杀害她们的父亲而出外逃亡,随着她的丈夫和两个儿子来住在这科任托斯城。可是她终于来到了这里,她倒也很受人爱戴,事事都顺从她的丈夫,——妻子不同丈夫争吵,家庭*是相安;——但如今,一切都变成了仇恨,夫妻的爱情也破裂了,因为伊阿宋竟抛弃了他的儿子和我的主母,去和这里的国王克瑞昂的女儿成亲,睡到那公主的床榻上。

美狄亚——那可怜的女人——受了委屈,她念着伊阿宋的誓言,控诉他当初伸着右手发出的盟誓,那*大的保证。她祈求神明作证,证明她从伊阿宋那里得到了一个什么样的报答。她躺在地上,不进饮食,全身都浸在悲哀里;自从她知道了她丈夫委屈了她,她便一直在流泪,憔悴下来,她的眼睛不肯向上望,她的脸也不肯离开地面。她就像石头或海浪一样,不肯听朋友的劝慰。只有当她悲叹她的亲爱的父亲、她的祖国和她的家时,她才转动那雪白的颈项,她原是为跟了那男人出走,才抛弃了她的家的;到如今,她受了人欺骗,在苦痛中——真可怜!——才明白了在家有多么好!

她甚至恨起她的儿子来了,一看见他们,就不高兴:我害怕她设下什么新的计策——我知道她的性子很凶猛,她不会这样驯服地受人虐待!我害怕她用锋利的剑刺进她两个儿子的心里,或是悄悄走进那铺设着新床的寝室中,杀掉公主和新郎,她自己也就会惹出更大的祸殃。可是她很厉害,我敢说,她的敌手同她争斗,绝不会轻易就把凯歌高唱。

她的两个孩子赛跑完了,回家来了。他们哪里知道母亲的痛苦!“童心总是不知悲伤”。

〔保傅领着两个孩子自观众右方上。

保傅  啊,我主母家的老家人,你为什么独个儿站在这门外,暗自悲伤?美狄亚怎会愿意离开你?

保姆  啊,看管伊阿宋的儿子的老人家,主人遭到什么不幸的时候,在我们这些忠心的仆人看来,总是一件伤心事,刺着我们的心。我现在悲伤到极点,很想跑到这里来把美狄亚的厄运禀告天地。

保傅  那可怜的主母还没有停止她的悲痛吗?

保姆  我真羡慕你!她的悲哀刚刚开始,还没有哭到一半呢!

保傅  唉,她真傻!——假使我们可以这样批评我们的主人——她还不知道那些新的坏消息呢!

保姆  老人家,那是什么?请你老实告诉我!

保傅  没有什么。我后悔我刚才的话。

保姆  我凭你的胡须求你,不要对你的伙伴守什么秘密!关于这事情,如果有必要,我一定保持缄默。

保傅  我经过珀瑞涅圣泉的时候,有几个老头子坐在那里下棋,我听见其中一个人说——我当时假装没有听见,说这地方的国王克瑞昂要把这两个孩子和他们的母亲一起从科任托斯驱逐出境。可不知这消息是不是真的,我希望不是真的。

保姆  伊阿宋肯让他的儿子这样受虐待吗,虽说他在同他们的母亲闹意气?

保傅  那新的婚姻追过了旧的,那新家庭对这旧家庭并没有好感。

保姆  如果旧的苦难还没有消除,我们又惹上一些新的,那我们就完了。

保傅  快不要作声,不要说这话——这事情切不可让我们的主母知道。

保姆(向两个孩子)  孩子们,听我说,你们父亲待你们多么不好!他是我的主子,我不能咒他死;可是我们已经看出,他对不起他的亲人。


展开
目录

译本序

 

美狄亚

 

特洛亚妇女


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录