《中古中国的荫护与社群:公元400-600年的襄阳城》作者引入“patronage”的概念作为诠释南朝历史的切人点——当然,这并不是作者的发明,比如伊佩霞(PatriciaEbrey)早在二十世纪八十年代就撰文讨论过东汉时期的荫护关系一一这也是《中古中国的荫护与社群:公元400-600年的襄阳城》翻译中首先需要处理的问题,因为汉语中并没有与之含义完全匹配的现成词汇。翻译工作准备阶段,主要精力都花在这个词上,自己思考,与人讨论,反复推敲,历月余方才动笔。
按照作者的阐释,“patronage”是发生在“patron”和“client”之间的荫庇关系。在现代语汇中,“patron”一般是指出资者和赞助人,《中古中国的荫护与社群:公元400-600年的襄阳城》第四章有关佛寺建造的部分就不怎么涉及人事关系,而以经济上的资助为主,因此这一部分中出现的“patronage”就直接翻译成“赞助/资助”。但这样的翻译在描述文中的那些人事关系时显然是不准确的。作者在英文版致谢词中提到,《中古中国的荫护与社群:公元400-600年的襄阳城》中“patronage”概念的引入是受到古罗马时代“护民官”的启发,因此译文中选择将“patron”译作“护主”,而“client”则翻译成“荫客”(当然,这不是两晋户令中的“荫客制”,主客双方之间除了上级和下属的关系以外,并没有证据显示他们之间还存在着任何制度化的身份依附关系;其实,如果允许我们用当下流行的俗语来描述的话,“抱大腿”一词颇得其神髓);护主和荫客之间,自上而下的“patronage”即为“荫护”或“荫庇”,自下而上的“clientage”则为“托庇”。实际上,书中大多数被称为“荫客”的人其实只是得到其护主(多为藩王或一方权贵)赏识重用的下属,因而在日后的政治生涯中得到后者的支持提携(而这种提携有时也缺乏直接证明,而只是其中有一些荫客会随护主之进位称帝而升官)。
展开