搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
东学西译——中华诗词英译举要
0.00     定价 ¥ 120.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787010221724
  • 作      者:
    郭晓红
  • 出 版 社 :
    人民出版社
  • 出版日期:
    2020-09-01
收藏
作者简介
郭晓红,青岛大学外语学院副教授。1990年曲阜师范大学毕业并留校任教。2007年调入青岛大学外语学院工作至今,主要从事英语教学研究工作,研究方向:对外汉语、古汉语翻译、中英语言文化比较等。主要研究成果:2014年度山东省人文社会科学课题《跟孔子学做人习英语》。2015年出版《跟孔子学做人习英语》(中国海洋大学出版社)。2015年度青岛市哲学社会科学规划项目《以古诗文为例解析英语语法——中国传统文化与英语教学有机融合的实践探索》。获2017“外研社杯”全国英语演讲大赛(山东赛区)指导一等奖
展开
内容介绍
本书稿定位国际文化交流与宣传中华优秀传统文化。理论研究与教学案例相结合,既有中国传统诗词外译的理论概括,又精选极具代表性的、影响广泛的、风格多样的中国古典诗词名句,包括《诗经》、《汉乐府》、魏晋诗词、唐宋诗词、明清诗词。译文采取了形式多样的英语格律形式,如歌谣体、十四行诗体、素体诗等,多数诗行的节奏呈现为抑扬格,押韵形式多样,具有很强的音律美。同时配有翻译要点解释,通过重点字、词的译法讲解,尽力再现中国诗词的空灵俊秀,力争在义、理、神、韵、格、气、调、法、象、境等诗学美学范畴上至臻完美。提升传统文化的翻译水平,使读者理解古文译英的规律和特点,促进传统文化国际推广工作。
本书稿具有三大特点。第一,短小微课化。内容大多取材于中国人熟知的古诗文,加上一定的该语法使用说明,通俗易懂又严谨规范,重在令阅读者保持兴趣和专注。第二,中国语境化。母语是一种资源,越来越多的国内外学者认识到母语思维和母语知识的积极作用。学习英语的同学,会有很多对母语知识的借用。第三,生活化。深入古人生活的肌理,讲述他们的风雅故事。
展开
目录
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录