前言
第一章 概论
1.1 翻译过程
1.2 翻译的转换
1.2.1 思维方式的转换
1.2.2 审美意识的转换
1.2.3 语用意识的转换
1.2.4 语法结构的功能转换
1.2.5 文化信息的转换
1.3 综合案例分析
1.4 结语
【思考题】
第二章 汉英思维方式差异与翻译
2.1 个体意识与整体意识
2.1.1 汉语母语者的整体意识与个体意识
2.1.2 英语母语者的整体意识和个体意识
2.1.3 整体与个体思维方式的差异与汉英翻译
2.1.4 小结
2.2 主体意识与客体意识
2.2.1 删除或调整整个事件
2.2.2 删除或调整具体事件中的元素
2.2.3 小结
2.3 汉英空间意识和时间意识
2.3.1 空间意识
2.3.2 时间意识
2.3.3 时间意识和空间意识的一致性
2.3.4 中外译者时空意识的差异
2.3.5 小结
2.4 结语
【思考题】
第三章 汉英审美观差异与翻译
3.1 汉语与英语:精确、精练、冗余
3.1.1 汉语的精确与英语的精确
3.1.2 汉语的精练与英语的精练
3.1.3 汉语的模糊与英语的模糊
3.1.4 汉语的冗余与英语的冗余
3.2 汉语的平面审美和英语的立体审美
3.2.1 汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点
意象美
3.2.2 汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点
意象美
3.2.3 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美
3.3 结语
【思考题】
……
第四章 汉英语用差异与翻译
第五章 篇章翻译
第六章 汉英句法差异与翻译
第七章 汉英词法差异与翻译
第八章 文化信息差异与翻译
第九章 译文评价与欣赏
第十章 从英汉翻译看汉英翻译
参考文献
后记
展开