搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
(中译翻译文库)北外高翻笔译课(英译汉)
0.00     定价 ¥ 69.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787500162643
  • 作      者:
    李长栓,王苏阳
  • 出 版 社 :
    中译出版社有限公司
  • 出版日期:
    2020-05-01
收藏
编辑推荐

1. 北外资深名师新作:作者李长栓是北外高翻学院教授、副院长,也是豆瓣评分8.3、畅销书《非文学翻译理论与实践》的作者,在翻译界广受好评。

2. 首次揭秘高翻课堂:号称北外“最难考”的高翻学院培养了无数翻译官,本书精选北外英汉笔译课的真实教学材料,首次揭秘外语达人的修炼过程。

3. 内容新颖循序渐进:本书以北外高翻教学模式为依托,强调6大核心能力,包含精心润色的参考译文、考证详实的参考资料、师生讨论的思想碰撞,以及译文优化的全程记录。

一书多用时看时新:全书层次清晰,材料丰富,适合翻译学习者自学训练、翻译硕士考研学生备考、翻译教师做教学参考,也是外语爱好者自我提升的好书。 

———————————————————————————————————————————————————————————————————

★北外高翻名师编写,考研复习、翻译学习和授课必备

★真实还原笔译课堂的师生讨论场景,穿插图画和表格

★结构明晰,材料丰富,对翻译提升的指导和实用性强


展开
作者简介

李长栓:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。

 

王苏阳:北京外国语大学高级翻译学院讲师,英国诺丁汉大学教育学博士、英国巴斯大学同声传译与国际政治双硕士。曾为国际原子能机构、联合国毒罪办等国际组织提供口笔译服务。


展开
内容介绍

本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。

 

作者精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。


展开
精彩书摘

Exercise 1 Fingerprint Words 

l 翻译情景 

平时的翻译练习,往往是为了形成一篇和原文在意思和语言风格上对 等的译文;而现实中的翻译工作,往往发生在特定翻译情景下(翻译委托 人、翻译用途、翻译对象、翻译目的等),服务于特定需求和目的;生成与原文对等的译文,仅仅是一种可能。译者需要根据翻译的情景,决定翻译 的灵活度,即译文在多大程度上和原文对等:是字面意思对等,还是体现作者意图;是否需要超脱原文,达到功能上对等;甚至对原文进行编辑,实现翻译的整体目的。 

以下段落摘自 Slate 杂志的一篇文章 Fingerprint Words,共 594 词。假定 Slate 杂志要出中文版,编辑部请你将原文翻译成中文。翻译时需要考虑该杂志的翻译情景,以决定翻译的灵活度。 

l 专项能力 

本篇旨在训练译者的全局意识 (Act local, think global)。全局意识是指译者在理解原文(“理解”)、形成译文(“表达”)和决定翻译灵活程度(“变通”)时能够从宏观上思考问题,避免只见树木不见森林。 

理解方面,译者需要了解原文的性质,即 Who is talking to whom? About what? When, where and why? And how? 简称宏观思维的 6W1H。6W1H 指的是发言者是谁、何时何地针对什么问题发言,说了什么,读者是谁,讲话方式如何。只有回答了这些问题,才能够从宏观上把握原文,掌握原文的宏观结构和意思重点,避免方向性错误。 

表达方面,同样需要了解 6W1H,也就是译文读者是谁、对作者是否熟悉、对作者所谈的问题是否了解、什么时候、在什么场合、为了什么目的进行翻译,是否需要反映原文的语言特点。了解这些背景,有助于作出语言使用方面(语域、语体、语气)的选择:是正式,还是口语;是古雅,还是通俗;是严谨,还是活泼;也有助于作出变通决定。 

变通是表达的特殊情况。直译行不通,想办法绕道走;有时甚至还需要对原文进行加工改造,形成符合翻译目的(fit-for-purpose)的译文。译者需要根据原文的性质(6W1H)和翻译情景(翻译委托人、翻译用途、翻译对象、翻译目的等),来决定是不说(省译)、少说(简化)、多说(增译)、还是变个说法。同样一个成语,在一篇普通讲话中甚至可以省略不译,或仅仅译出主要意思;但如果是专门向外国人介绍这个成语,就需要逐字逐句解释翻译,这就是策略不同。 

这篇文章对于考验译者在理解、表达、变通方面的全局观(宏观思维能力)非常有价值。译者需要瞻前顾后,才能够理解原文,并通过适当变通,做到意思前后连贯,风格与原文一致。司马迁《史记 • 高祖本纪》所述“运筹帷幄之中,决胜千里之外”。只有宏观、全面地把握了作者背景、写作背景、翻译情境,才能将译文了然于心,准确、自然、恰到好处地翻译出来。 

l 训练难点 

原文中的斜体字是翻译的重点。译者应该思考斜体字该不该翻译、如何翻译?在斟酌斜体字翻译策略的过程中,希望译者可以渐渐理解翻译全局意识的重要性,在翻译之前,如何从全局入手,宏观把握原文的背景和语言特色,以连贯、统一的方式产出译文。 

l 训练方式 

本单元练习分原文、翻译提示、参考译文、译者注四部分。请先尝试自己翻译原文。做完以后再参看翻译提示,并自行修改、润色,形成第二稿。形成二稿之后,再看参考译文和译者注。翻译能力是在实践过程中不断提升的,希望你可以充分利用每一单元教材,一步步取得翻译能力上的飞跃!


展开
目录

前言 

第一单元   全局意识 

第二单元   查证能力 

第三单元   辩证看待欧化中文 

第四单元   中英语言差异 

第五单元ᅠ   跨文化沟通意识 

第六单元ᅠ   思辨能力 

第七单元ᅠ   联合国文件 

第八单元   法律 

第九单元   科学技术 


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录