搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
追寻逝去的时光(选本)(法语翻译家周克希经典译文。收录荷兰“野兽派”画家凡·东恩十二幅原版彩色插画)
0.00     定价 ¥ 88.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787567590885
  • 作      者:
    马塞尔·普鲁斯特
  • 译      者:
    周克希
  • 出 版 社 :
    华东师范大学出版社
  • 出版日期:
    2019-08-01
收藏
畅销推荐
编辑推荐
1、这一次,你也可以读完普鲁斯特!法语翻译家周克希精选《追寻逝去的时光》中的经典篇章,浓缩成一本,所选章节一字不易,保留全书原貌。
2、首次收录周克希先生为本书新译的章节,从而一窥周译普鲁斯特的全貌。
3、书中附有12幅荷兰“野兽派”画家凡•东恩为原著所作的插画,并配以文字说明。
4、人生太短,普鲁斯特太长。读原汁原味的《追寻逝去的时光》,从这一本开始!
展开
作者简介
作者:
马塞尔·普鲁斯特(1871—1922),出生在巴黎一个艺术气氛浓厚的家庭。二十世纪法国小说家、意识流文学先驱。代表作《追寻逝去的时光》在其生命的最后十五年中完成,是二十世纪西方乃至世界文学史上伟大的小说之一。该书由七部互有联系又各自独立成篇的小说组成,超时空概念的人的意识、潜意识活动在小说中占有重要地位,为现代小说在题材、技术、表现方法上开辟了新途径。

译者:
周克希,法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。翻译的文学作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽灵的生活》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》(一、二、五卷)。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。
展开
内容介绍
20世纪法国著名小说家普鲁斯特的《追寻逝去的时光》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融于一体,既有对社会生活、人情世态的真实描写,又是一份作家自我追求、自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含大量的感想和议论。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的庞大交响乐。
本书是《追寻逝去的时光》的节选本。为了尽可能地让读者领略到普鲁斯特独特文体的魅力,法语翻译家周克希采用“大跨度”的节选方式,先在整部小说的每一卷中分别选取精华段落,每个大段的文字一字不易,完全保留原书中的面貌,然后用尽可能简洁的文字连缀这些段落,并作一些必要的交代,方便读者更轻松地阅读这部鸿篇巨著。荷兰画家凡•东恩为《追寻逝去的时光》所作的水彩插画,有力而传神,在原著的法文版本中多有采用。我们从中挑选了十二幅,作为选本的插页。
展开
精彩书评
从研究数学到痴迷文学、翻译文学,多精彩的人生之路。
——陈子善(著名学者,华东师范大学资深教授)

我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。
——陈村(著名作家)

现在我们终于读到了全新的普鲁斯特汉译本,周克希没有辜负读者的企盼。这是一部精心翻译的书,周克希先生在语言的转化上,颇费心思。
——赵丽宏(著名作家)

周克希始译普鲁斯特即是知命之为,所达的境界难说不是随心所欲。字里行间激活的,若不是神来之笔的想象,至少是对文学、人生的无穷回味和憧憬。
——张寅德(巴黎第三大学教授,法国文学研究专家)

周克希先生的译文的独到之处,尤其在于恰如其分地传达出普鲁斯特多方面的才华,从而达到一种浑然天成的与原作的贴近。
——涂卫群(中国社科院外文所研究员,普鲁斯特研究专家)
展开
精彩书摘
那已经是好多年以前的事了,贡布雷,除了与我的睡觉有关的场景和细节之外,在我心中早已不复存在。但有一年冬天,我回到家里,妈妈见我浑身发冷,说还是让人给我煮点茶吧,虽说平时我没有喝茶的习惯。我起先不要,后来不知怎么一来改变了主意。她让人端上一块点心,这种名叫玛德莱娜的、圆嘟嘟的小蛋糕,那模样就像用扇贝壳瓣的凹槽做模子烤出来的。天色阴沉,看上去第二天也放不了晴,我心情压抑,随手掰了一块玛德莱娜小蛋糕浸在茶里,下意识地舀起一小匙茶送到嘴边。可就在这一匙混有蛋糕屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,它无依无傍,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已。我就像坠入了情网,周身上下充盈着一股精气神:或者确切地说,这股精气神并非在我身上,它就是我,我不再觉得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此强烈的快感,是从哪儿来的呢?我觉着它跟茶和蛋糕的味道有关联,但又远远超越于这味道之上,两者是不能同日而语的。它究竟从何而来?它意味着什么?怎样才能把握它、领悟它?我喝了第二口,没觉得跟第一口有什么不同,再喝第三口,感觉就不如第二口了。该停一下了,这茶的美妙之处似乎在消减。很清楚,我要找的个中真谛并不在茶里面,而是在我自身里面。这热茶唤醒了它,但我还不认识它,于是只能一次又一次、劲道随之减弱地重复这一现象。我不知道怎么说明这一现象,只能希望同样的感觉至少再有一次毫不走样地重现,即刻被我攫住,得出一个明确的解释。我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本领在那儿根本无法施展;我没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能了解并阐明的东西。
我重新又想,这种从未经历过的情况究竟是怎么回事呢,对它没法进行任何逻辑推论,但很明显,它让人感到幸福,而且那么实在,有了它,其他的一切就都消融不复存在了。我想让它重现。我回想舀第一口茶的那个时刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感觉。为了不让任何东西来中断智力捕捉这一感觉的冲劲,我排除一切障碍和杂念,对隔壁房间的声音充耳不闻,不去理会。但我很快觉得自己的脑筋不管用了,于是就决定让它松弛一下,平时思考问题时,不到它竭尽全力我是不会允许自己分心的,而现在我却有意让思绪岔开一会儿。而后,我再一次为它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我骤然感到周身一颤,觉着脑海里有样东西在晃动,在隆起,就像在很深的水下有某件东西起了锚,我不知道这是什么东西,但它在缓缓升起。我感觉到它顶开的那股阻力,听到它浮升途中发出的汩汩的响声。
当然,在我脑海深处如此搏动着的东西,一定是形象,是视觉的记忆,攀缘着那味道,竭力要跟着它来到我眼前。然而它在一个那么遥远、那么混沌的地方挣扎,我只能勉强瞥见融入模糊的光色漩涡之中的那道淡薄的反光。我辨认不出它的形状,没法询问这唯一的知情者,让它向我解释那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。
这一记忆,这一由某个一模一样的瞬间远道而来,从我脑海深处唤醒、摇动并使之升起的往昔的瞬间,它真能浮升到我的非常清楚的意识层面上来吗?我不得而知。现在我又什么都感觉不到了,它停住了,说不定又沉下去了;谁知道它是否还会从夜一般的混沌中升腾起来呢?我必须一而再、再而三地从头来过,俯身向着隐在深处的它。而每一次,又总是那让我们在所有艰难的任务、重要的事业面前望而却步的怯懦,在劝我就此罢手,去喝自己的茶,想想自己今天的烦恼和明天的希望就够了,这些事怎么翻来覆去地想都没关系。
骤然间,回忆浮现在眼前。这味道,就是小块的玛德莱娜的味道呀,在贡布雷,每逢星期天(因为这一天我在望弥撒以前不出门)我到莱奥妮姑妈屋里去给她道早安时,她总会掰一小块玛德莱娜,在红茶或椴花茶里浸一浸,然后递给我。刚看见小玛德莱娜,尝到它的味道之前,我还什么也没想起来。也许是由于后来我虽说没再吃过,却常在糕点铺的货架上瞥见它们,它们的形象就脱离了贡布雷,而与更近的其他时日联系在了一起。也许是由于这些被抛出记忆如此之久的回忆,全都没能幸存,一并烟消云散了。物体的形状——糕点铺里那尽管褶子规规整整,却依然那么丰腴性感的贝壳状小点心——会变得无迹可循,会由于沉匿日久,失去迎接意识的活力。但是,即使物毁人亡,即使往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,有待我们在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。
一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。
展开
目录
第一卷 去斯万家那边

第1部 贡布雷
醒来;回忆的闸门打开了
玛德莱娜小蛋糕
父亲的家乡贡布雷;莱奥妮姑妈和女仆弗朗索瓦兹
贡布雷教堂的钟楼
看似清高的勒格朗丹是势利之徒
我对小说家贝戈特非常崇拜
莱奥妮姑妈家的两边;斯万家那边;山楂树
盖尔芒特家那边;维纳沃河;睡莲
马丁镇的钟楼;初试写作的喜悦

第2部 斯万的爱情
韦尔迪兰夫妇的沙龙
斯万与奥黛特相遇;凡特伊的“小乐句”
斯万坠入情网
沙龙中的人物;画家比施
斯万的嫉妒
圣厄韦尔特侯爵夫人的沙龙
爱情的式微

第3部 地方与地名:地名
一连串地名激起的绚丽想象
香舍丽舍公园;与吉尔贝特的友情


第二卷 在少女花影下

第1 部 在斯万夫人身旁
观看拉贝玛的演出
艺术珍品不会一下子让人记住
与贝戈特共进午餐;对这位大作家的印象

第2部 地方与地名:地方
和外婆去巴尔贝克度假;火车上的印象
罗贝尔•德•圣卢
他的舅舅夏尔吕男爵
从大堤上走来的少女们
大画家埃尔斯蒂尔;他邀请我去他的画室
今日的大师,就是昔日的比施
在聚会上认识阿尔贝蒂娜
我对她的爱;被拒绝的吻
夏日的回忆

第三卷 盖尔芒特家那边

第1部
盖尔芒特公爵和公爵夫人
公爵夫人府上的聚会
裁缝絮比安和他的侄女
再次观看拉贝玛演出
盖尔芒特亲王夫人
拉贝玛的才华
第2部
第1章
贝戈特常来我家
外婆临终的时刻
第2章
阿尔贝蒂娜突然来访
在盖尔芒特家看埃尔斯蒂尔的画作
病重的斯万拜访公爵夫妇

第四卷 所多玛与蛾摩拉

第1部
夏尔吕和絮比安调情
第2部
第1章
第二次去巴尔贝克度假
对外婆的回忆
第2章
发现阿尔贝蒂娜是同性恋
夏尔吕与莫雷尔相遇;男同性恋
第3章
睡眠之车
夏尔吕和莫雷尔成了韦尔迪兰沙龙常客
第4章
视觉往往是骗人的感觉
决定和阿尔贝蒂娜同居

第五卷 女囚

与阿尔贝蒂娜的共同生活
她的睡意像风光旖旎的沃土
市声是宗教仪式世俗的翻版
吉尔贝特的隐情
十九世纪的杰作有一种本质的整体性
贝戈特之死;《德尔夫特小景》中黄色的墙面
斯万之死
凡特伊的七重奏;艺术并不像生命一样虚幻
韦尔迪兰夫人挑唆莫雷尔和夏尔吕断交
阿尔贝蒂娜成了我想摆脱的奴隶
我跟她谈音乐,谈文学作品中新颖的美
阿尔贝蒂娜出走

第六卷 失踪的阿尔贝蒂娜

阿尔贝蒂娜骑马失事
吉尔贝特成了福什维尔的养女
威尼斯之行
吉尔贝特和圣卢婚后并不幸福
她告诉我一些令我惊奇的往事

第七卷 寻回的时光

在吉尔贝特家小住
圣卢在一战中殉难
战后我回到巴黎
盖尔芒特府石板地的启示
重温玛德莱娜小蛋糕带来的幸福感
真正的天堂是我们失去的天堂
生活的“大书”存在于我们心中
唯一真实的生活就是文学
生活的回忆之网
我的书为读者提供阅读自己的手段
死亡的意识对写作意味着什么
我要写出时光如何为每个人安置他的位置
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录