搜索
高级检索
我的书架
0
高级搜索
书 名 :
著 者 :
出 版 社 :
I S B N:
出版时间 :
搜索
彼岸的声音:汉学家论中国文学翻译/中国文化外译·典范化传播实践与研究
¥
0.00
定价
¥ 43.00
浙江图书馆
ISBN:
9787310058037
译 者:
马会娟,等
出 版 社 :
南开大学出版社
出版日期:
2019-06-01
收藏
加入书架
畅销推荐
新文学评论(五十四)
华中师范大学出版社
2055
谶纬述略
华中师范大学出版社
2055
陕西中的文学,文学中的陕西
文化发展出版社
2026
文学决断(文学就是一种被动的决断)
上海文艺出版社
2026
读宋诗随笔(程沈说诗词青春双色版)国学大师程千帆宋诗鉴赏代表作双色版全新推出
陕西师范大学出版总社有限公司
2026
地狱彷徨解读鲁迅《彷徨》(修订本)北大教授孔庆东逐句细读《彷徨》多角度剖析鲁迅小说的四个别致
北京大学出版社
2026
人间呐喊解读鲁迅《呐喊》(修订本)孔庆东教授深刻解读狂人日记孔乙己阿q正传等
北京大学出版社
2026
烂漫之诗38首诗的另类解读
海豚出版社
2026
对观与反观比较文学与汉学研究论集
北京出版社
2026
论组合变异
南京大学出版社
2026
产品特色
编辑推荐
展开
作者简介
马会娟,北京外国语大学教授及江西理工大学特聘教授、博士生导师、教育部青年长江学者、《翻译界》杂志主编。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译,已出版《奈达翻译理论》《汉译英翻译能力研究》等专著、出版学术译著七部,发表学术论文七十余篇,主持国家社科项目两项。担任国际翻译期刊PERSPECTIVES: Studies in TranslationTheory and Practice(《视角:翻译理论与实践研究》)编委。
展开
内容介绍
《彼岸的声音:汉学家论中国文学翻译/中国文化外译·典范化传播实践与研究》所选文章的作者有一个共同特点,他们大多来自英语国家,并且翻译过多部中国文学作品。文章内容都是从翻译实践经验出发,探讨翻译中国文学过程中的困难以及中国文学在英语世界的接受问题,其观点对中国文学外译理论研究和实践具有借鉴价值。书中绝大多数文章都是首次翻译为汉语,译文力求忠实、通顺。每篇译文前都有导读,以便读者快速了解文章内容。文章关注中国文学外译,对中国文化“走出去”战略的实施有参考价值。
展开
精彩书评
展开
精彩书摘
展开
目录
总序
序言
论中国现代诗歌的翻译
对文学翻译的思考
论身势语的翻译
论文学翻译的快乐原则
论中国现当代小说英译的本质问题
论当代中国小说在美国的接受
谈翻译即写作
对中国文学英译的再思考
论译者、《风月宝鉴》与《红楼梦》
论中国文学(1949-1999)英译本的出版情况
论中国现代文学在英语世界的接受
谈中国文学英译中的“说方言”现象
论中国现代文学翻译
论文学翻译
论英译中国文学作品的接受情况
谈将《红楼梦》译成保加利亚文
论中国少数民族口头文学的翻译
附录:作者简介
展开
加入书架成功!
继续借书
去结算
收藏图书成功!
我知道了(
3
)
发表书评
取消
发表
读者登录
温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录
登录
新手上路
快速入门
购物指南
常见问题
支付方式
支付方式
配送方式
快递送货
关于我们
关于我们
特色服务
在线办证