搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
国家哲学社会科学规划项目:中国应用翻译批评及其标准研究
0.00     定价 ¥ 85.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787544683845
  • 作      者:
    傅敬民
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2025-05-01
收藏
内容介绍
  《中国应用翻译批评及其标准研究》基于社会学系统功能理论,以我国传统翻译批评为研究对象,以翻译规范为研究工具,将我国应用翻译批评视为一个系统,阐述其生成、维持与发展的逻辑,考察翻译标准的演化与理论基础,分析翻译批评标准的正当性和有效性,在批判性审视现存应用翻译批评标准的基础上,建构新时期的应用翻译批评标准体系。《中国应用翻译批评及其标准研究》的研究成果不仅可助推我国翻译研究的整体发展,还可运用于翻译教学,尤其是应用翻译教学,为课堂教学评估和学生翻译质量评价提供科学依据。
展开
精彩书摘
  长期以来,尽管翻译已成为热点论题,它似乎还是那么神秘,既难以为人理解,又缺少一套揭示其本质和发生方式的综合理论。(Bell,2005:11)
  当概念从客方语言走向主方语言时,意义与其说是发生了改变,不如说是在主方语言的本土环境中发明创造出来的。在这个意义上,翻译不再是与政治斗争和意识形态斗争冲突着的利益无关的中立事件。实际上,它恰恰成为这种斗争的场所,在那里客方语言被迫遭遇主方语言,而且二者之间无法化约的差异将一决雌雄,权威被吁求或是遭到挑战,歧义得以解决或者被创造出来,直到新的词语和意义在主方语言内部浮出地表。(刘禾,2008:36)
  批评的世界批评是人类生存与发展的一种状态。“无论我们是否是专家,我们都在以自己的方式作为批评家而存在,我们会毫不犹豫地评价呈现在我们眼前的东西。”(毛崇杰,2002:3)翻译批评是随着现代翻译研究发展而衍生出的一种翻译研究形态,是翻译研究的重要领域。许钧对翻译批评做了狭义与广义的划分。广义的翻译批评就是“理解翻译和评价翻译,是以阅读为基础,在读者与文本之间通过‘对话-理解’模式进行的评价活动。从阅读出发翻译批评涵盖着鉴赏、阐释和评论三个层面”(许钧,2019:235)。狭义的翻译批评指“依据与翻译研究相关的理论和某种相对具有普遍意义的标准,对翻译作品和翻译现象进行理性的反思和评价,属于一种创造性和科学化的认知活动”(许钧,2019:235)。将翻译现象纳入翻译批评的范畴,本身就已然在原有的基础上发展了翻译批评的内涵,将翻译批评的焦点拓展到翻译作品之外更为广阔的社会、文化、制度等层面,显示出人们对于翻译批评的认识在不断发展。这种发展观并非一种进化论理路,并不意味着翻译研究进行到一定阶段必然会产生翻译批评。
  严格地说,翻译批评的发展基于三个方面:其一源自翻译研究自身的需要,是翻译理论针对翻译实践的应用所产生的结果;其二源自翻译行业发展的需要,源自纷繁复杂的翻译实践领域(包括翻译教育培训领域)的诉求;其三得益于其他学科的发展,是多学科发展的产物。翻译批评在借鉴融合了诸多学科研究成果的基础上,推进了自身的演化。其中所涵盖的学科主要有语言研究、文学研究、社会研究文化研究、历史研究等。翻译研究与这些学科的关系,与其说是相互依赖,不如说是相互发展。梳理其发展,我们可以发现若隐若现的若干印记:实证主义、文学批评、文本主义、主观主义等。王宏印(2006:33-35)认为,西方翻译理论和批评传统P大体经历了三个阶段一一语文学批评传统结构主义批评传统和解构主义批评传统,并且认为现代翻译批评具有三大趋势一一聚焦读者反应、以文化批评为重点和以描述性翻译批评为基本方式。实际上,当下的翻译已然成为众多人文社会科学的研究对象,或者说,当下的翻译研究已然借鉴融合了诸多人文社会科学的理论与方法,由此,翻译批评也呈现出“众声喧哗”的态势。但在这喧哗中,我们不妨走进应用翻译批评的世界去看看。
  ……
展开
目录
第一章 绪论:走进应用翻译批评的世界 1
第一节 应用翻译批评及其研究:被遮蔽的领域 3
第二节 应用翻译批评何为? 9
第三节 中西应用翻译批评简述 13
第四节 应用翻译批评话语的异质性与系统性 17

第二章 作为系统的应用翻译批评话语 24
第一节 应用翻译与应用翻译研究 26
第二节 应用翻译批评与应用翻译批评研究 36
第三节 系统性:应用翻译批评话语诉求 44
第四节 规范性:应用翻译批评话语系统发展的基础 53

第三章 我国应用翻译批评话语源头:佛经汉译批评 61
第一节 我国佛经汉译批评话语的发轫 66
第二节 我国佛经汉译批评话语的活跃期 76
第三节近现代佛经汉译批评 89
第四章 翻译规范面面观 96
第一节 翻译规范的界定 102
第二节 翻译规范的类型 118
第三节 翻译规范的功能 126

第五章 应用翻译批评系统建构理据 135
第一节 翻译批评与标准 137
第二节 应用翻译批评标准的正当性与有效性 147
第三节 应用翻译批评标准建构的理论视野 156
第四节 翻译规范与应用翻译批评标准 165

第六章 我国应用翻译批评标准:传承与发展 176
第一节 我国早期应用翻译批评标准雏形 178
第二节 我国应用翻译批评标准的承启 186
第三节 我国应用翻译批评标准的发展 195
第四节 新时期应用翻译批评标准的发展 201

第七章 应用翻译批评标准体系建构:一种尝试 207
第一节 理论概述与标准分类 208
第二节 文本导向的应用翻译批评标准 214
第三节 过程导向的应用翻译批评标准 222
第四节 功能导向的应用翻译批评标准 229
第五节 理论导向的应用翻译批评标准 239

第八章 我国应用翻译批评话语之批评 246
第一节 生态翻译批评之批评 247
第二节 国家翻译实践研究话语批评 260
第三节 译者行为批评的系统逻辑 273

第九章 结语:应用翻译批评标准再反思 286
第一节 反思的历史性 286
第二节 反思的局限性 291
第三节 反思的理论性 294
第四节 规范与标准 297
第五节 结论与不足 299

参考文献 303

后记 315
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录