长期以来,尽管翻译已成为热点论题,它似乎还是那么神秘,既难以为人理解,又缺少一套揭示其本质和发生方式的综合理论。(Bell,2005:11)
当概念从客方语言走向主方语言时,意义与其说是发生了改变,不如说是在主方语言的本土环境中发明创造出来的。在这个意义上,翻译不再是与政治斗争和意识形态斗争冲突着的利益无关的中立事件。实际上,它恰恰成为这种斗争的场所,在那里客方语言被迫遭遇主方语言,而且二者之间无法化约的差异将一决雌雄,权威被吁求或是遭到挑战,歧义得以解决或者被创造出来,直到新的词语和意义在主方语言内部浮出地表。(刘禾,2008:36)
批评的世界批评是人类生存与发展的一种状态。“无论我们是否是专家,我们都在以自己的方式作为批评家而存在,我们会毫不犹豫地评价呈现在我们眼前的东西。”(毛崇杰,2002:3)翻译批评是随着现代翻译研究发展而衍生出的一种翻译研究形态,是翻译研究的重要领域。许钧对翻译批评做了狭义与广义的划分。广义的翻译批评就是“理解翻译和评价翻译,是以阅读为基础,在读者与文本之间通过‘对话-理解’模式进行的评价活动。从阅读出发翻译批评涵盖着鉴赏、阐释和评论三个层面”(许钧,2019:235)。狭义的翻译批评指“依据与翻译研究相关的理论和某种相对具有普遍意义的标准,对翻译作品和翻译现象进行理性的反思和评价,属于一种创造性和科学化的认知活动”(许钧,2019:235)。将翻译现象纳入翻译批评的范畴,本身就已然在原有的基础上发展了翻译批评的内涵,将翻译批评的焦点拓展到翻译作品之外更为广阔的社会、文化、制度等层面,显示出人们对于翻译批评的认识在不断发展。这种发展观并非一种进化论理路,并不意味着翻译研究进行到一定阶段必然会产生翻译批评。
严格地说,翻译批评的发展基于三个方面:其一源自翻译研究自身的需要,是翻译理论针对翻译实践的应用所产生的结果;其二源自翻译行业发展的需要,源自纷繁复杂的翻译实践领域(包括翻译教育培训领域)的诉求;其三得益于其他学科的发展,是多学科发展的产物。翻译批评在借鉴融合了诸多学科研究成果的基础上,推进了自身的演化。其中所涵盖的学科主要有语言研究、文学研究、社会研究文化研究、历史研究等。翻译研究与这些学科的关系,与其说是相互依赖,不如说是相互发展。梳理其发展,我们可以发现若隐若现的若干印记:实证主义、文学批评、文本主义、主观主义等。王宏印(2006:33-35)认为,西方翻译理论和批评传统P大体经历了三个阶段一一语文学批评传统结构主义批评传统和解构主义批评传统,并且认为现代翻译批评具有三大趋势一一聚焦读者反应、以文化批评为重点和以描述性翻译批评为基本方式。实际上,当下的翻译已然成为众多人文社会科学的研究对象,或者说,当下的翻译研究已然借鉴融合了诸多人文社会科学的理论与方法,由此,翻译批评也呈现出“众声喧哗”的态势。但在这喧哗中,我们不妨走进应用翻译批评的世界去看看。
……
展开