引言 翻译能力的发展
克里斯蒂娜·舍夫纳 贝弗利·阿达布
伯明翰阿斯顿大学
翻译表现
作为一项产品生成性活动,翻译的历史可追溯到人类有记录的历史之初,甚至到人类的口头传统。翻译一直是开展贸易的重要基础,也是古典教育的基本内容。史料对历代翻译活动的发展和趋势都有较详细的记载,欧洲尤为如此。例如,德利斯勒和伍兹沃思(Delisle and Woodsworth)(1995)记录了重要译者的贡献,罗宾逊(Robinson)(1997)选编的文集对翻译理论进行反思,皮姆(Pym)(1998)则对历史上不同的翻译方法进行了爬梳。
直到20世纪下半叶,随着翻译研究的发展,学界才逐渐开展更为系统的思考,尝试构建翻译理论。这也催生了一系列关于如何进行翻译教学的研究,旨在发展母语能力的同时,提升一种或多种外国语言及文化技能,以实现更加有效的沟通。20世纪40年代,对译员进行系统化培训,而非让能力出色的语言学专业人员承担翻译任务,已成为重要目标。例如,1941年在瑞士日内瓦大学、1943年在奥地利维也纳大学、1946年在德国美因茨大学、1949年在美国乔治敦大学,都设立了旨在培养职业口笔译员的项目。自那以后,开展翻译培训的项目在全世界范围内大大增加。为应对交流全球化和贸易国际化的需求应运而生的翻译培训项目如雨后春笋般涌现出来,其结果之一就是翻译培训朝着更正规化的方向发展。同时人们也开始意识到,译员培训成功与否取决于能否从社会文化角度实现理解、转换、信息生成等目标。在这一过程中,翻译研究的兴起和快速发展展研究与翻译培训齐头并进,彼此依赖,形成一种交融共生的状态。
进入21世纪,翻译学领域的专家显然已达成一个共识:翻译作为翻译学的研究对象,是一项复杂活动,涉及多领域的专业知识与技能。译者需要了解相关知识掌握相关技能才能完成任务。简言之,他们必须具备一定能力才能胜任这项工作。
过去几十年,当代翻译学已确立了独立的学科地位,并持续寻求在与该学科研究者相关的不同领域建立原则及研究方法。这些不同领域的研究活动以跨文化为重点,有时也具有创新性跨学科性和国际性。诸如欧洲翻译研究学会(EST)等组织在促进学术交流和研究方面提供平台,主要面向资深学者,同时也鼓励学术新秀的参与。不同国际期刊刊登的论文所涉及的研究议题范围广泛,反映出翻译学学者多样化的研究兴趣。
任何行为,比如开车,其最佳表现都建立在一种整体性能力的基础之上,这种能力有赖于相互关联的不同子能力间的协调与互动。翻译作为一种有目的的活动(参见Nord 1997),所需能力是独特的,迄今为止还很难界定,更难以量化。虽有不少学者曾论及翻译能力(如Wilss 1996;Risku 1998;Kelletat 1996)但翻译学中尚未有专门的研究聚焦翻译能力如何界定和如何培养这一主题,译员培训的组织、翻译能力的系统化评估如何纳入培训项目等问题也鲜有论述。基于此,本论文集力图讨论以下问题:
什么是翻译能力?
如何培养和发展翻译能力?
……
展开