搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
大数据名词多语种翻译研究
0.00     定价 ¥ 398.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787030763112
  • 作      者:
    杜家利,等
  • 出 版 社 :
    科学出版社
  • 出版日期:
    2023-11-01
收藏
精彩书摘

第1章 术语和术语翻译研究现状及大数据名词翻译的意义
  大数据是随数据生产方式的变化发展而出现的。现代社会已经进入到大数据时代。根据全国科学技术名词审定委员会“术语在线”计算机科学技术领域(2018)的界定,大数据指“具有数量巨大(无统一标准,一般认为在T级或P级以上,即1012或1015以上)、类型多样(既包括数值型数据,也包括文字、图形、图像、音频、视频等非数值型数据)、处理时效短、数据源可靠性保证度低等综合属性的海量数据集合”。与大数据作为第四次技术革命代表的地位相比,大数据的价值密度总体上比较低。本书中的大数据名词,指的是大数据领域内的关键术语或概念,还包括一些具有重大影响的人物、事件名以及法规。我们所研究的2516个大数据学科领域的术语和准术语,是基于我国现在的大数据参考体系结构而甄别、提取出来的重要名词术语和准术语,由全国科学技术名词审定委员会与大数据战略重点实验室联合提供。大数据战略重点实验室是中国大数据发展的高端智库,长期致力于大数据术语研究和大数据理论创新,提出了大数据标准术语体系。在大数据选词方面,大数据战略重点实验室坚持专家选词和权威数据库选词相结合,聚焦科学引文索引、社会科学引文索引、工程索引与科学技术会议录索引四大权威检索数据库,并结合“中国知网知识发现网络平台”和“大数据多语种语言服务全球共享平台”的大数据相关文献资料,突出了大数据内容的前瞻性、创新性、专业性和词目的规范性、科学性、实用性,广泛收录全球通用的大数据概念,适当收录块数据、数权法、主权区块链等具有中国原创特色的新词,构建了大数据名词基础语料库。
  大数据是新兴科技领域,目前处于高速发展阶段。本研究中涉及的部分大数据领域的词语,目前没有达到严格意义上的“术语”标准。术语是指“在特定专业领域(special subject field)中指称知识单位(items of knowledge)的语言表达式(linguistic expressions)”(L’Homme,2019:5),是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号 可以是词,也可以是词组”(冯志伟,2011:29)。由于大数据科学为新兴学科领域,全国科学技术名词审定委员会与大数据战略重点实验室联合提供的大数据名词中,一些表达式没有达到严格意义上的术语的要求。但是,无论是在指称内容还是在表征形式上,这些表达式都与普通的语文词汇有较大差别,而且有明显的百科性、术语化倾向。对这些处在发展状态中的“准”大数据术语的研究,可以反映出术语发展、调整、变化的特点与趋势。因此,本书中的大数据名词,既包括严格意义上的术语,也包括处在发展过程中的准术语:从构成上看,包括单词型、双词型以及多词型三种;从来源看,既包括目前国际上通用的大数据名词,也包括本土原创型的大数据名词;从指称内容看,包括大数据理论、大数据战略、大数据技术、数字经济、数字金融、数据治理、大数据安全、数权法、大数据史;从覆盖的学科领域看,涵盖了大数据基础、战略、技术、经济、金融、治理、标准、安全、法律诸方面内容。
  本研究的总思路分为三个主要部分:提出问题、分析问题和解决问题。
  提出问题:我国面临百年未有之大变局,以人工智能为代表的大数据革命是继蒸汽技术革命、电力技术革命和计算机信息技术革命之后的又一次改变人类认知的科技革命。如何通过大数据名词多语种对外传播来提升我国的国际话语权是我们需要思考的重大问题。
  分析问题:大数据时代是人工智能引领的科技创新时代,也是科学技术术语和相关名词不断涌现的时代。在提升大数据领域国家实力方面,多语种研究具有对外传播得天*厚的条件,是讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国的语言保障,更是加强我国国际传播能力建设的重要桥梁。在对2516个大数据名词(具体编码见附录1)进行研究时,我们采用“对文则异,散文则通”(具体阐释见节2.4)的原则对这些词语进行了限定。在大数据名词多语种翻译域中,我们采用了权威术语知识服务平台“术语在线”和“百度百科”知识库两个翻译锚,查找术语在线和百度百科提供的翻译,并加以验证,由此形成较为有效的“以锚为准”的翻译内容和释义参照系。对确定翻译锚的具体阐释见第2章。
  解决问题:在大数据名词多语种翻译的具体实现中,我们设定了两个翻译轴(对应两种语言形式的标准轴)—汉语轴和英语轴,本书根据不同语境使用不同表述,“翻译轴”“标准轴”“汉英轴”“汉语轴”“英语轴”均指翻译轴。我们研究的是大数据名词的汉外翻译,汉语作为源语,是突显中国元素并确定中国话语的重要语言参数,所以,汉语是所有语言在翻译时必须参照的,*后形成的也是由汉语到其他语种的对应翻译,如汉英对照、汉法对照、汉俄对照、汉西对照、汉阿对照。但是,我们发现,在多语种翻译的具体实践中,汉语的国际化程度相对英语暂时处于弱势,这也意味着有些名词的多语种翻译参照英语可以获得更好的外译效果,英语轴的设定可发挥其国际特色并实现准确的多语对应。由此形成了基于汉英双轴的“轴为两翼”翻译语言形式的参照系。对确定汉英轴的具体阐释见第2章。多语种平行翻译时,我们还注意“规范为主、兼顾描写”,对于约定俗成的名词采取“名从主人”的翻译原则。以此推进我国大数据名词多语种对外传播,夯实我国在大数据领域规则制定权中的国际地位。研究总思路见图1-1。
  图1-1 研究总思路
  本章主要讨论术语研究的现状以及大数据名词翻译的意义。术语研究随着科技发展取得了令人瞩目的研究成果。作为新兴的领域,术语领域中的大数据研究在国内外发展均较快。社会各领域在大数据应用方面既具有特点,又具有共性。作为术语研究领域的一部分,大数据名词多语种翻译研究也具有显著意义,在学术价值、应用价值以及社会影响和效益方面均得到体现。
  没有术语就没有科学。无论是在本族语交际环境还是在双语或多语交际环境中,术语都是专业领域交流中的基本信息载体。术语研究因此成为语言学、术语学以及翻译学领域的共同研究对象,跨学科特点非常突出。
  下面我们主要从术语研究以及术语翻译研究两个方面,对相关理论以及应用研究进行梳理,以期从学科史的角度对大数据名词的外译进行整体性的把握。
  1.1 关于术语的研究
  本节主要讨论概念、术语与语言的内在联系和区别性特征,以及术语学研究的主要观点及其分类,包括术语学研究中形成不同理论的方法分类和该理论形成时所处的不同地域分类。
  1.1.1 概念、术语与语言
  普通术语学(general terminology,GT)认为概念是一种*立于语言的存在。概念是一种抽象认知实体,可以用来代表客观事物。作为语言标签,术语与概念并不相同。术语是一种抽象符号,可以对真实世界中的概念进行指称。因此,普通术语学秉承的是概念优先的术语研究原则。
  从语言与思维的关系来看,概念作为人类思维成果的载体和形式,有可能会先于语言而存在。实际上,心理语言学的相关研究成果表明:可能存在着前语言思维。概念可能以前语言思维的形式存在,但是概念在明晰化之后需要有一个固化的过程,固化则意味着命名,通过命名活动之后的概念才能在相应的交际系统中占据相应的位置,并且在交际领域(包括专业领域和通用交际领域)中得以传播、使用和理解。也就是说,思维成果必须经过“概念化”(conceptualization)的过程才能成为概念,概念需要经过“指称化”(designation)的过程才能成为术语。
  兴起于20世纪70年代的加拿大的魁北克学派依然秉承术语学研究中的概念优先原则,但是,魁北克学派不再把术语视为概念的标签以及*立于语言之外的抽象实体,术语被认为是能指与所指的结合,这与结构语言学中语言符号具有双面性特点的论述如出一辙,这是从语言维度对术语进行研究的典型代表。自此,普通术语学研究者尽管依然强调概念优先,但认为术语表示的是具有专业性特点的概念系统,没有天然而*立的符号系统对此概念系统进行表征。
  与普通术语学不同,描写术语学(descriptive terminology,DT)认为术语与普通语言一样,在使用过程中具有变异性,因此,术语与概念之间的意义对应关系并不总是成立的。描写术语学在其术语研究中植入了越来越多的社会、认知以及文化因素,术语研究从普通术语学的内部视角转为描写术语学中的外部视角。
  理论上,对概念的命名存在两种可能:**,创立一门全新的、迥异于人类现有交际系统的载体形式。但到目前为止,我们所接触到的人工语言,即使是数学、物理、化学领域的看起来高度形式化的公式,依然以人类现有的交际系统作为释义的表意基础。第二,以现有的人类语言为载体形式,利用其原有的语义、词汇以及语法结构,对概念进行命名。显然,人类社会对概念的命名选取的是第二种方式。
  以社会通用的语言系统作为形式载体为概念命名就产生了现行的术语。并且,随着社会的进步和科技的发展,术语的命名活动一直在进行,而且在涵盖范围以及数量上都扩张得非常快。在十八九世纪,专家是对术语进行命名的主体。20世纪及以后,随着社会成员平均教育水平的提高,以及科技活动对日常交际领域的强力渗透,术语的命名范围不断扩大,命名主体除了各领域的专家,还包括各种官方机构,甚至民间团体。
  按照术语形成的方式,目前术语的命名分为两类:**类,学界利用人类交际系统的相应规则,创造出新的表达形式,对术语进行命名,包括创造出新的语言符号,如entropy、lexeme、“熵”、“镉”,也包括对原有的语言材料进行重新组合,形**的词汇单位,比如meta-language、alienation、linguistic turn、“生态语言学”、“元语言”、“异化”等。第二类是更为常见的一类。这类术语的形成采取旧瓶装新酒的术语使用方式,给一些通用交际领域使用的普通词汇赋予了专业意义,使其成为语文-百科两栖型词汇。比如在日常交际中经常使用的futures、exchange、margin、delivery、clearing、hedging、basis、spread以及option等,在股票期权市场分别表示“期货”“交易所”“保证金”“交割”“结算”“套期保值”“基差”“套利”“期权”。由于专业术语与通用语言之间相互转化的情况很普遍,语言系统的一些基本特征,比如语言的模糊性、民族性等,也在一定程度上对术语产生影响。
  1.1.2 术语学研究的主要观点及其分类
  术语学起源于20世纪30年代,其代表人物是奥地利的维斯特(E.Wüster)。其《在工程技术中(特别是在电工学中)的国际语言规范》(1931)成为术语学研究的开山之作,也是普通术语学理论的奠基之作。自此之后,术语学研究不断发展,日益完善。按照不同的分类参数,任何研究都会有不同的分类结果。本部分对术语学研究的分类,采取了两个分类参数:①研究理论;②该理论形成时所处的地域。
  1.1.2.1 术语学研究中的方法分类
  按照研究方法的不同,术语研究可以分为两大类:规范型术语研究与描写型术语研究。
  规范型术语研究:以维斯特为代表的普通术语学学派,其*要目的就是实现术语的标准化,即术语的概念必须是确定的,指称必须是标准化的。围绕着这一重要目的,普通术语学建立了四个基本的原则:一是称名(onomasiology)原则,即术语学研究中须概念优先;二是概念划界(the clear nature of concepts)原则,即概念有明确的界限,并且在概念体系中有固定的位置;三是单一性(univocity)原则,即概念与术语之间具有一对一的关系;四是共时性(synchrony)原则,即只关注概念与术语的当前使用情况,并不关注它们的历时性演变。

展开
目录
目录
序一(冯志伟)
序二(裴亚军)
序三(连玉明)
前言
第1章 术语和术语翻译研究现状及大数据名词翻译的意义 1
1.1 关于术语的研究 4
1.1.1 概念、术语与语言 4
1.1.2 术语学研究的主要观点及其分类 5
1.2 关于术语翻译的研究 9
1.2.1 翻译理论研究的可视化分析 10
1.2.2 翻译的通论性研究 18
1.2.3 术语的汉译与外译研究 22
1.3 大数据名词多语种翻译的意义 33
1.3.1 学术价值 34
1.3.2 应用价值 35
1.3.3 社会影响和效益 36
小结 36
第2章 大数据名词多语种翻译的理论构建 38
2.1 翻译轴、翻译锚和翻译软件的确定 45
2.1.1 基于汉语研究的翻译轴的确定 45
2.1.2 基于英语特征的翻译轴的确定 50
2.1.3 翻译锚的选定 50
2.1.4 翻译软件的选定 53
2.2 多语种翻译体例构建 54
2.2.1 “*”一级标记 55
2.2.2 “#”二级标记 58
2.2.3 三级无标记 59
2.3 多语种翻译方法构建 63
2.3.1 “以锚为准” 64
2.3.2 “轴为两翼” 66
2.3.3 “规范为主” 71
2.3.4 “兼顾描写” 73
2.3.5 研究方法应用举例 74
2.4 多语种翻译特色构建 79
2.5 多语种翻译目标构建 81
2.5.1 大数据名词语义场的构建 82
2.5.2 基于释义的汉外对应性翻译 84
2.5.3 “以锚为准、轴为两翼,规范为主、兼顾描写”的原则制定与主线确立 85
小结 87
第3章 大数据名词汉英翻译研究 89
3.1 汉英翻译中语素类研究 89
3.1.1 “ 法”的翻译 89
3.1.2 “ 权”的翻译 93
3.1.3 “ 省”的翻译 96
3.1.4 “ 省人民政府”的翻译 100
3.1.5 “ 省政府”的翻译 101
3.1.6 “ 市”的翻译 102
3.1.7 “ 市人民政府”的翻译 106
3.1.8 “ 市政府”的翻译 107
3.1.9 “无人 ”的翻译 109
3.1.10 “ 云”的翻译 109
3.2 汉英翻译中单一名词类研究 111
3.2.1 “博客”的翻译 111
3.2.2 “产业”“工业”“行业”的翻译 114
3.2.3 “产业园”的翻译 126
3.2.4 “发展”的翻译 128
3.2.5 “法案”的翻译 129
3.2.6 “方案”的翻译 130
3.2.7 “纲要”的翻译 133
3.2.8 “工程”的翻译 135
3.2.9 “公示”的翻译 136
3.2.10 “公益”的翻译 137
3.2.11 “管理”的翻译 139
3.2.12 “管理局”的翻译 147
3.2.13 “规范”的翻译 150
3.2.14 “规划”的翻译 151
3.2.15 “规则”“准则”的翻译 155
3.2.16 “呼和浩特”的翻译 155
3.2.17 “货币”的翻译 156
3.2.18 “货车帮”的翻译 157
3.2.19 “机构”的翻译 157
3.2.20 “计划”的翻译 158
3.2.21 “驾驶”的翻译 162
3.2.22 “监察”的翻译 162
3.2.23 “监管”的翻译 163
3.2.24 “交易”“贸易”“交易所”的翻译 163
3.2.25 “经济体”“经济”的翻译 167
3.2.26 “控制”的翻译 169
3.2.27 “联盟”的翻译 169
3.2.28 “流数据”的翻译 173
3.2.29 “旅游”的翻译 174
3.2.30 “平台”的翻译 175
3.2.31 “普惠”的翻译 178
3.2.32 “国家”“全国”的翻译 178
3.2.33 “事件”的翻译 184
3.2.34 “数据流”的翻译 184
3.2.35 “数字化”的翻译 185
3.2.36 “搜狐网”“新浪网”的翻译 188
3.2.37 “体系”“制度”“系统”的翻译 189
3.2.38 “推进”“促进”的翻译 195
3.2.39 “互联网”的翻译 198
3.2.40 “虚拟”的翻译 199
3.2.41 “战略”的翻译 200
3.2.42 “征集”的翻译 203
3.2.43 “指南”的翻译 204
3.2.44 “治理”“管理”的翻译 205
3.2.45 “智慧”“智能”的翻译 207
3.2.46 “中心”的翻译 213
3.2.47 “众创”的翻译 216
3.2.48 “资讯”的翻译 216
3.3 汉英翻译中双名词类研究 217
3.3.1 “电子政务”的翻译 217
3.3.2 “对等网络”的翻译 219
3.3.3 “反馈控制方法”的翻译 219
3.3.4 “腓尼基字母表”的翻译 221
3.3.5 “分布式共享”的翻译 221
3.3.6 “分组数据”的翻译 222
3.3.7 “服务平台”的翻译 223
3.3.8 “服务政府”的翻译 224
3.3.9 “工作方案”的翻译 225
3.3.10 “行动纲要”的翻译 226
3.3.11 “行政机关”“行政法人”的翻译 228
3.3.12 “交换共享”的翻译 229
3.3.13 “交通运输”的翻译 230
3.3.14 “金融决策”的翻译 231
3.3.15 “矩估计法”的翻译 231
3.3.16 “宽带中国”的翻译 232
3.3.17 “类脑机器人”的翻译 233
3.3.18 “量子霸权”的翻译 233
3.3.19 “领网权”的翻译 234
3.3.20 “门户网站”的翻译 235
3.3.21 “全局数据”的翻译 235
3.3.22 “群体极化”的翻译 236
3.3.23 “扰动补偿方法”的翻译 237
3.3.24 “容器技术”的翻译 238
3.3.25 “若干意见”的翻译 238
3.3.26 “若干政策”的翻译 239
3.3.27 “设备安全”的翻译 240
3.3.28 “身份认证”的翻译 246
3.3.29 “实施意见”的翻译 246
3.3.30 “数创公社”的翻译 247
3.3.31 “数据采集”“数据收集”的翻译 248
3.3.32 “数据代工”的翻译 249
3.3.33 “数据使用权”的翻译 249
3.3.34 “数据搜索”的翻译 250
3.3.35 “数据修改权”的翻译 252
3.3.36 “数据引力”的翻译 254
3.3.37 “数据资源”的翻译 254
3.3.38 “网络暴力”的翻译 256
3.3.39 “网络出版”的翻译 256
3.3.40 “网络证券”的翻译 261
3.3.41 “网络政治”“网络政治学”的翻译 262
3.3.42 “系统方法”的翻译 262
3.3.43 “系统科学”的翻译 263
3.3.44 “用户画像”的翻译 264
3.3.45 “预测性分析”的翻译 264
3.3.46 “原始数据”的翻译 265
3.3.47 “运算安全”的翻译 265
3.3.48 “运作模式”的翻译 266
3.3.49 “整数规划”“动态规划”“多目标规划”“线性规划”的翻译 267
3.3.50 “知识推理”的翻译 268
3.3.51 “指导意见”的翻译 268
3.3.52 “智能商务”的翻译 270
3.3.53 “专项政策”的翻译 271
3.3.54 “综合平衡法”的翻译 273
3.3.55 “综合治税”的翻译 275
3.4 汉英翻译中多名词类研究 275
3.4.1 “5G规模组网”的翻译 275
3.4.2 “安全保护条例”的翻译 276
3.4.3 “北京市公共服务一卡通平台”的翻译 277
3.4.4 “标准化技术委员会”的翻译 278
3.4.5 “超数据时代”的翻译 279
3.4.6 “传统金融业务电子化”的翻译 280
3.4.7 “大数据产业联盟”的翻译 281
3.4.8 “大数据发展”的翻译 283
3.4.9 “大数据反腐”的翻译 287
3.4.10 “大数据国家技术标准创新基地”的翻译 287
3.4.11 “大数据交易中心”的翻译 287
3.4.12 “大数据科学与工程国际研究中心”的翻译 288
3.4.13 “大数据流通与交易技术国家工程实验室”的翻译 288
3.4.14 “大数据思维”的翻译 289
3.4.15 “大数据应用”的翻译 292
3.4.16 “德阳市长上网”的翻译 294
3.4.17 “第四次工业革命—转型的力量”的翻译 294
3.4.18 “风险控制与监管”的翻译 295
3.4.19 “公共部门内部业务流程再造”的翻译 296
3.4.20 “公益数权制度”的翻译 297
3.4.21 《关于个人数据自动处理的个人保护公约》的翻译 298
3.4.22 “国家大数据专业委员会”的翻译 298
3.4.23 “国家大数据综合试验区”的翻译 299
3.4.24 “国土资源监管信息系统”的翻译 300
3.4.25 《海南省政务信息化管理办法》的翻译 301
3.4.26 《吉林省地理信息公共服务办法》的翻译 302
3.4.27 “国家电子政务内网建设和管理协调小组”的翻译 306
3.4.28 《江苏省政府信息化服务管理办法》的翻译 306
3.4.29 “交通大数据”的翻译 312
3.4.30 “金融风险监管政策文本”的翻译 313
3.4.31 “金融隐私权法”的翻译 314
3.4.32 “开放数据授权协议”的翻译 315
3.4.33 “逻辑数据模型”“物理数据模型”的翻译 315
3.4.34 “农业大数据”的翻译 317
3.4.35 “全国电子商务产品质量大数据应用中心”的翻译 318
3.4.36 “全国信安标委大数据安全标准特别工作组”的翻译 318
3.4.37 “全国音频、视频和多媒体标准化技术委员会”的翻译 319
3.4.38 “全国智能运输系统标准化技术委员会”的翻译 320
3.4.39 “全域窄带物联网试点城市”的翻译 321
3.4.40 “软交所科技金融超市”的翻译 321
3.4.41 “厦门市民卡虚拟卡平台”的翻译 322
3.4.42 “上海数据交易中心数据互联规则”的翻译 322
3.4.43 “上海外滩拥挤踩踏事件”的翻译 323
3.4.44 “审查会设置法”的翻译 323
3.4.45 “石家庄市关于加快推进‘大智移云’的实施方案”的翻译 324
3.4.46 “石山物联网农业小镇”的翻译 324
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录