第一章 绪论
第一节 研究背景与意义
一 研究背景
二 研究意义
第二节 研究目的与问题
一 研究目的
二 研究问题
第三节 研究思路与方法
一 研究思路
二 研究方法
第四节 研究内容与框架
第二章 历史回眸:《论语》英译历程与研究述评
第一节 《论语》英译历程回溯
一 《论语》英译概况
二 《论语》英译历程
三 《论语》英译特点
四 《论语》英译问题
五 《论语》英译启示
第二节 《论语》英译研究述评
一 国内《论语》英译研究回溯
二 国外《论语》英译研究审视
三 《论语》英译研究问题考辨
第三章 文本定位:《论语》的定位与现代价值
第一节 《论语》的地位与定位
一 《论语》的重要地位
二 道德与传统道德文化
三 《论语》的道德文化定位
第二节 《论语》的传统道德文化思想
一 仁者爱人
二 忠恕之道
三 克已复礼
四 孝悌为本
五 为政以德
第三节 《论语》的传统道德文化思想之价值
一 对促进中国建设之价值
二 对推动人类发展之作用
三 对丰富世界文明之意义
第四章 实证研究:《论语》核心思想的跨文化比较——以“孝道”思想为例
第一节 引言
第二节 文献探讨
第三节 研究假设
第四节 概念架构
第五节 研究方法
一 研究对象
二 问卷编制
三 施测程序
四 统计处理
第六节 研究结果分析
一 项目分析
二 因素分析
三 信度效度研究
四 中国传统孝道现状与特点
五 西方传统孝道现状与特点
六 中西孝道文化之比较
第七节 研究结论
第八节 研究局限性
第五章 译本分析:《论语》文化核心概念的英译
第一节 《论语》文化核心概念英译实例分析
一 “仁”之英译
二 “孝”之英译
三 “礼”之英译
四 “君子”之英译
第二节 文化核心概念英译特点与启示
一 文化核心概念英译特点
二 文化核心概念英译启示
第六章 译本比较:《论语》核心思想的英译
第一节 《论语》核心思想英译实例分析
一 “孝道”思想之英译
二 “仁爱”思想之英译
三 “忠恕”思想之英译
四 “德政”思想之英译
第二节 《论语》核心思想英译特点与策略
一 理雅各英译特点与策略
二 辜鸿铭英译特点与策略
三 韦利英译特点与策略
四 刘殿爵英译特点与策略
第三节 《论语》核心思想英译启示
一 求同存异——彰显儒家文化之共性与特性
二 借帆出海——借助西方思想诠释儒家文化
三 齐头并进——英译实践与儒家文化研究相结合
第七章 个案研究:辜鸿铭《论语》英译与传统文化传播
第一节 辜鸿铭及其儒家传统道德观
一 “文化怪杰”辜鸿铭简介
二 辜鸿铭的儒家传统道德观
第二节 辜鸿铭《论语》英译之动机与策略
一 辜鸿铭《论语》英译之动机
二 辜鸿铭《论语》英译之策略
第三节 辜鸿铭《论语》英译之特点
一 《论语》英译凸显道德精髓
二 《论语》英译具有读者意识
三 《论语》英译注重文化共性
第八章 人己通:跨越文化屏障——《论语》英译与文化传播模式
第一节 何谓“人己通”
一 “和而不同”之哲学理念
二 “推己及人”之他人意识
三 “文化平等”之比较视野
第二节 “人己通”译介模式之初步构建
第三节 实现“人己通”译介模式遵循之原则
一 精选内容,凸显道德文化精髓
二 深入挖掘,探索中西文化共性
三 多方携手,培育典籍英译队伍
四 顺应读者,讲好中国文化故事
五 多管齐下,构建多元传播渠道
第九章 研究结论
第一节 本书的主要发现
第二节 本书的创新之处
第三节 未来拓展的方向
参考文献
后记
附录
附录1 中文测量问卷
附录2 英文测量问卷(Questionnaire)
展开