本书由文本、语词出发,在寻找语言形式锚点的基础上重新考虑法治话语发展的进路及演变,为法律语言学的发展扩大场景,为法治社会的建设做学理铺陈及学史梳理。
第一章 法概念的语言学与超语言学意义
第一节 法概念及意义的跨语际实践
第二节 汉英法律翻译面临的挑战
第三节 法律翻译的智能实现
第二章 汉英法律翻译原则与翻译单位
第一节 传统法律文本翻译原则
第二节 汉英平行语料库与翻译
第三节 对比短语学概念
第四节 立法文本中程式语的法律逻辑及语言元功能聚类
第五节 立法翻译文本中的程式语搭配特征
第三章 法律翻译数据库平台建设
第一节 汉外法律翻译数据平台的创设背景
第二节 语料对齐概述
第三节 语料对齐应用检验
第四节 在线法律翻译及教学功能应用
第四章 从法律意义单位到法律翻译单位
第一节 基于语料库短语学的意义单位考察
第二节 《中华人民共和国民法典》的用词差异性及翻译启示
第三节 语料库驱动下民法术语变迁及其英译研究(1978-2020)
第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学理推进
第一节 语料库作为确定意义的测量工具
第二节 数据驱动分析:法律和语料库语言学的诞生与发展
第三节 未来方案——以法律知识图谱构建为例
参考文献
附录 重要汉英民法术语及扩展翻译单位列表
后记
温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录