搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
寂静/德里罗作品
0.00     定价 ¥ 48.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787544793582
  • 作      者:
    [美国]唐·德里罗
  • 译      者:
    夏开伟
  • 出 版 社 :
    译林出版社
  • 出版日期:
    2022-10-01
收藏
编辑推荐
◇美国文坛巨擘、诺奖热门候选人唐·德里罗震撼新作,从百科全书式的巨著《地下世界》到迄今蕞为简约的作品,首度引进

◇一记突袭,技术世界归于寂静。所有屏幕同时熄灭后,当代生活将如何存续?简约、大胆、挑衅、极致,振聋发聩的末世之音,以精准的思考直抵人类文明的至深恐惧

◇曾预言世贸中心遇袭的唐·德里罗被称为“后工业时代的先知”。篇幅仅几万字的末世纪启示录《寂静》将再次展现他“近乎艳彩”(角谷美智子)的能力

◇英国设计界“奥斯卡”——黄铅笔奖插画师设计,“用蕞少的元素完成蕞多的沟通。”(Noma Bar)
展开
作者简介
【作者简介】

唐·德里罗 Don DeLillo

出生于1936年,美国当代文学巨擘,诺贝尔文学奖热门候选人,哈罗德·布鲁姆所推崇的“美国当代蕞重要的四位作家之一”。著有《名字》《白噪音》《天秤星座》《地下世界》《零K》《寂静》等。
德里罗的作品呈现出一种后现代的极限状态:超现实、消费文化、媒体权力、集体狂热、恐怖主义直到世界末日……他以先知般的笔触,刻画着我们这个时代的魔力与恐惧,预言人类命运的终点。
唐·德里罗以“代表美国文学蕞高水准”的创作,赢得了美国国家图书终身成就奖、美国笔会/索尔·贝娄文学终身成就奖、耶路撒冷奖等十多种重量级文学奖项。

【译者简介】

夏开伟

南京大学文学博士,湖南师范大学外国语学院讲师、洪堡跨学科研究中心成员,主要从事当代英美小说研究,译有《吉尔·德勒兹》和《如何阅读德里达》。
展开
内容介绍
我不知道第三次世界大战会用什么武器,但第四次肯定会用木棍和石头。
——阿尔伯特·爱因斯坦

2022年的一个周末夜晚,纽约曼哈顿东区的一间公寓,电视里播放着超级碗比赛。退休的物理学教授戴安娜、她的丈夫马克斯还有学生马丁正在等候吉姆夫妇的来访。
航班迫降,末日之灾即将爆发,周围一片寂然无声。公寓内的对话从位于智利中北部的天文望远镜,到波本威士忌品牌,再到爱因斯坦《1912年相对论手稿》,无所不及。一幕幕贝克特式的独白间,人类文明的至深恐惧如影随形。
寂静之下,人类的命运早已无法回头。这会是第三次世界大战的开端吗?
展开
精彩书评
作为一位作家,德里罗具备的能力近乎艳彩。
——角谷美智子《纽约时报》

神秘,超乎预料地令人动容,德里罗带来了慰藉。他所做的只不过是写出了真实世界中的神秘与敬畏,但他做得竟是如此完满。
——约书亚·费里斯《纽约时报书评》

小说是大胆的、挑衅的、极致的,德里罗抓住了我们时代愈演愈烈的恐惧。
——罗恩·查尔斯《华盛顿邮报》

巧妙绝伦且令人惊赏的一部杰作。它让贯穿德里罗写作生涯的执念焕然一新,深深撼动着读者的情绪,效果卓群。
——查尔斯·芬奇《芝加哥论坛报》

德里罗以人难以想象的力度,深入解剖了我们的人性之谜,无人能及。
——乔纳森•弗兰岑

我所知的仍在写作的美国作家中,有四位配得我们的赞颂,他们写出了我们时代的风格,每个人都留下了载入史册的作品。他们是托马斯·品钦、菲利普·罗斯、科马克·麦卡锡、唐·德里罗。
——哈罗德·布鲁姆

我认为他比其他小说家都更能感受到技术的脆弱,并对技术的力量和极限着迷。
——科尔姆·托宾

他深刻地看到我们是谁,同时,也预见到了我们正在成为谁。
——大卫·雷姆尼克《纽约客》总编辑

小说敏捷令人着迷。概括了我们持续畸变与停顿的危机。《寂静》是唐·德里罗蕞完整杰出的作品。
——乔伊·威廉斯(美国歌手,曾获格莱美奖)
展开
精彩书摘
1
词语,句子,数字,距离目的地。

男人按下按钮,笔直的座椅开始后仰。他意识到自己正抬头盯着最近的小屏幕,它就装在座位上方的行李架之下。词语和数字随着飞机的航程不断变化。高度、气温、速度、抵达时间。他想睡觉,但眼睛却一直看着屏幕。
巴黎时间。伦敦时间。
“看。”他说。女人微微点头,手不停地在一个蓝色的小笔记本上写着。
他开始大声念出词语和数字,因为这样做毫无意义,毫无效用:他留意这些变化的细节,仅仅是为了在头脑与飞机的双重嗡鸣声中失去它们。
“好吧。三万三千零二英尺的高空,太棒了,分毫不差,”他自言自语道,“舱外温度零下五十八摄……”
他戛然而止,等她补充“摄氏度”,但她盯着跟前托盘桌上的笔记本,思索了片刻便继续写。
“好吧。纽约时间十二点五十五分。没说是上午还是下午。没必要告知我们。”
关键是睡眠。他需要睡眠。但词语和数字却袭扰不断。
“抵达时间十六点三十二分。时速四百七十一英里。距抵达目的地还有三小时三十四分。”
“我在想刚刚的主菜,”她说,“还有用蔓越莓汁调制的香槟。”
“但你没点。”
“听着有些做作。但我还盼着待会儿飞机上的司康饼。”她边说边写。
“我想正确无误地说出这个词,”她说,“一个缩写的字母o,相应的发音是与scot和trot中的一致,还是与scone和moan中的一致?
他看着她写。她是否在记录自己说过的话,他们俩说过的话?
她说:“摄氏。大写的C。它是某人的姓氏。记不得他的名字了。”
“好吧。那么vitesse呢?Vitesse这个词是什么意思?”
“我在思考摄氏和他对温度的测量。”
“接着是华氏。”
“对,还有他。”
“Vitesse到底什么意思?”
“什么?”
“Vitesse。”
“Vitesse。速度。”她说。
“Vitesse。每小时七百四十八千米。
他叫吉姆·克里普斯。但在搭乘本次航班的时间里,他的名字就是他的座位号。这是根深蒂固的程序,他自己的程序,与登机牌上印着的数字保持一致。
“他是瑞典人。”她说。
“谁?”
“摄氏先生。”
“你偷看了手机?”
“明知故问。”
“这些东西从你记忆深处浮现。当这个男人的名字出现在你面前,我感到了压力。”
“什么压力?”
“告诉你华氏先生的名字。”
她说:“继续看你的高空屏幕吧。”
“本次航班。所有长途航班。每时每刻。百无聊赖。”
“打开你的平板电脑。看部电影。”
“我想聊天。没有耳机。我俩都想聊天。”
“没有耳机,”她说,“聊天与写作。”
她是吉姆的妻子,深色皮肤,泰萨·贝伦斯,加勒比欧亚混血,一位诗人,作品常见于文学杂志。她也会花些时间做线上编辑,和顾问团队一起,解答订阅者从失聪、肢体平衡到痴呆的一系列提问。
此刻,在飞机上,这对夫妻彼此间多数谈话都好似某种自动流程的一项例行程序,由航空旅行本身生成的话语。它们并非房间和饭馆里人们的闲聊。在那些地方,行动受制于重力作用,聊天自由漂浮。在跨越海洋或广袤地块的漫长时间里,句子被修整,带有几分自我装箱的意味。飞机降落在沥青跑道上,向空无一人的登机桥无休止地滑行,那一刻,乘客、飞行员、乘务员和词语都遁入了遗忘之滨。
只有他会记得这个过程的某些部分,他想。半夜,在床上,画面浮现:酣睡之人被裹进航空毯,像是死了,高挑的乘务员询问是否需要为他再添杯葡萄酒,航程结束,安全带的信号灯灭了,一份解脱感,乘客站在走道上,等待,乘务员伫立在出口处,一声声“感谢您的乘坐”和一次次颔首,漂洋百万英里的微笑。
展开
目录
第一部
第二部
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录