搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
李青崖译文集:饕餮的巴黎(插图版)
0.00     定价 ¥ 78.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787564581220
  • 作      者:
    [法]左拉
  • 译      者:
    李青崖
  • 出 版 社 :
    郑州大学出版社
  • 出版日期:
    2022-03-01
收藏
编辑推荐

◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读

 法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序

 

◎李青崖先生(1886—1969)是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,无论战乱还是运动,都不曾让他放弃这项事业。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”出版这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。

 

◎李青崖译文集的每部作品均附作者画像藏书票。

 

◎本套书均为插图版。《饕餮的巴黎》共40余幅插图,取自1879年法文版,贴合当时法国社会风貌。

 

◎为了写《饕餮的巴黎》,左拉从各个角度记下菜市场一天24小时、各种天气条件下的情况。他还在看守长的陪伴下参观过地窖,爬上过屋顶,并在巨大的市场里过了一夜,以观察凌晨时菜贩是怎样到来的。他还到警察厅了解菜市场的内部组织,抄下规章制度。所以小说才能将菜市场的各个方面写得如此生动传神。

 

◎这是一群安分守己的良民举报一个革命者的故事,集中展现了不同政治观念、时代意识之间的种种纠葛。


展开
作者简介

埃米尔•左拉(Émile Zola,1840—1902)

19世纪后半期法国重要的批判现实主义作家、自然主义文学的领袖。左拉将自然科学和医学引入文学领域,主张用实验的方法研究人和社会,实录生活现象。

代表作为《卢贡-马卡尔家族》,包括20部长篇小说,1000多人物,以前后五代人的人生经历为线索,描写“第二帝国一个家族的自然史和社会史”,是继巴尔扎克《人间喜剧》之后的又一座文学丰碑。其中包括被后世熟知的经典《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金钱》等,《饕餮的巴黎》是第三部。

左拉去世后,法国政府为他举行了国葬,并将其骨灰移入先贤祠。

 

李青崖(1886-1969)

名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。

1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。

1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。

李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。


展开
内容介绍


在路易-拿破仑的政变中蒙冤被捕、流放七年之后,瘦削落魄的弗洛兰逃回巴黎,投奔弟弟。性情憨厚的弟弟葛吕与精明能干的弟妇荔莎在中央菜市场经营一家生意红火的熏腊店,过着安逸富足的中产阶级生活。而弗洛兰仍想改变现有社会秩序中的剥削与不公,暗中谋画一场革命行动。两种截然不同的政治观念在同一屋檐下不断摩擦,菜市场里形形色色的人们都将参与或见证一场激烈冲突……

《饕餮的巴黎》是左拉二十卷巨著《卢贡-马卡尔家族》的第三部。整套小说通过一个家族再现了法兰西第二帝国时期的历史,全面而深刻地表现了第二帝国反动而腐朽的本质。其中《饕餮的巴黎》主要以当时的经济现象与市民阶层为题材,巴黎中央菜市场的饕餮情状即大资本与大企业的象征。

同时,这也是一部在世界文学史上都罕见的以菜市场为主要环境的长篇小说。左拉以浪漫诗意的自然主义手法,将中央菜市场的蔬菜、熟食、水果、糕点、生鲜等种种食物描写得淋漓尽致、活色生香,为这座庞然大物般的建筑赋予了独特的生命力,被认为是一幅富于诗意的静物写生,是对菜市场的非凡礼赞。


展开
精彩书评

《饕餮的巴黎》,这是一幅不可思议的静物写生……这是对市场、蔬菜、鱼肉的礼赞。在这本书里,人们可以嗅到渔船返航时的那种海潮味儿,可以嗅到蔬菜的泥土气息和田野的清香。

《饕餮的巴黎》难道不是一首有关食物的诗歌吗?

——莫泊桑

左拉zuì富于诗意的一本书。

——本书译者、翻译家  李青崖

 

杰作令人爱上生活……他(左拉)对于成群结队的、大众的、集体的事物的描写能给我们带来愉悦,比如《饕餮的巴黎》里中央市场内的商贩。他能让肉铺的老板娘也富有诗意。

——法国作家  夏尔·丹齐格

 

光描写鲜鱼贩子的摊位就花掉几千字,真真是把死鱼都写活了。又有面包师傅的油头粉面,熟肉铺子的肉欲横流……只逼着人感叹:“住在菜市场附近的人,有福了!”

——诗人  马雁

 

一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。

李青崖先生顺应时代的要求,施展个人的才华,做出了精彩的选择,厥功至伟,堪称第yī人!选择,可以说是一个译者成功的关键,李青崖先生做到了。

                                                          ——中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家、翻译家  郭宏安


展开
精彩书摘

第一章(节选)


在深沉的寂静环境中,在近郊通衢不见人影的空虚中,许多种园子的人的马车,带着合乎旋律的轮子震动,从上坡道儿向巴黎升上来,震动的回声,扑着那些分成两行隐在枫林后面静卧的房子。一辆运白菜的两轮车和一辆运豌豆的两轮车,在内伊桥边和八辆从南代尔运白萝卜和胡萝卜下坡而来的大货车合流了。挽车的马,都低着脑袋,用那种被坡度压得更为迟缓的连续而又懒惰的姿态,信步前进。驾车的人,却伏在车里的蔬菜上面,包在自己身上的灰黑相间的柳条纹的风衣里面,直挺挺地躺着,在假寐之中握住缰绳不放。一盏煤气灯,从黑影构成的帷幕口上,耀着那些由胡萝卜簇成的红花球,由白萝卜簇成的白花球,由豌豆和白菜簇成的绿锦,使得一双皮鞋底上的铁钉,一件罩衣的袖子,或者一顶便帽的角儿,夹在这些花球和绿锦之间被人窥见。在这条公路上,在附近这些公路上,前前后后,车辆的隐约可辨的隆隆之声,都报出了相同的运输和全部的到码头的行动,穿过午前两点钟的黑暗和瞌睡,用这些正在经过之中的食料的声响,如同摇着摇篮似的来摇动这座乌黑的城。

驮尔大扎,佛朗朔瓦夫人的马,一条过于肥腯的牲口,领着这一列车子的头。它正在半醒半睡之中摇着双耳前进,刚好走到了长田街顶上的时候,一种突来的恐惧心,教它顿住四条腿子不动了。于是另外那些牲口的脑袋都顶着了前面车子的尾部,结果,这列车子停住了,一阵由铁器构成的声响,夹在那些惊醒了的驾车人的咒骂之中骚动起来。佛朗朔瓦夫人本来靠着一块贴着蔬菜的板子,一盏四方小风灯的微光,本来只照着驮尔大扎的发亮的腹部的一边,这时候她从微光里向各处注视了,然而什么也看不见。

“喂!老娘,我们走吧。”那列车子的驾车汉子之一跪在车中的白萝卜上面喊着,“这是一个什么醉鬼吧。”

她俯下身子了,于是瞧见在右边,几乎就在马蹄下面,一堆黑的东西拦住了路线。

“谁也不能压死人。”她一面跳到地上,一面说。

这是一个全身仆着的人,两臂伸开,脑袋伏在尘土里。他身体像是异常之长,却瘦得像一枝枯树干;神出鬼没的事,就是驮尔大扎没有一蹄子把他踏成两段。佛朗朔瓦夫人以为他是死了,于是俯下自己的身子,抓着他的手,才觉得那手是热的。

“喂!汉子!”她从容地说。

但是另外那些驾车的人都不耐烦了。那个跪在白萝卜上面的人,重新用干喘的声音说道:

“给他一鞭子吧,老娘!……他肚子里灌满了,死猪!请您替我把他推到沟里去吧!”

然而那个人已经睁开了眼睛。他用诧异的眼光向佛朗朔瓦夫人看着,却没有动弹一下。她想到他应当是喝醉了,在事实上。

“不应该躺在这里,您会教人压坏,”她向那汉子说,“您到哪儿去?”

“我不晓得……”他用一道很低的声音回答。

随后,他使出劲儿并且显出不放心的注视:

“我本是到巴黎去的,我跌倒了,我现在不晓得……”

她现在比较看清楚他了,他是使人垂泪的,他那条黑裤子,他那件黑大衣,完全是空洞的,显出他全身骨瘦如柴的枯态。他那顶黑色粗呢的便帽遮羞似的压着双眉,却从一副坚忍艰苦的面孔上,用一种罕见的柔和姿态,表出一双棕色的大眼。佛朗朔瓦夫人认为他实在太瘦,不是喝过酒的人。

“喂,您到哪里去,巴黎城里吗?”她重新又问。

他没有立刻回答,这种询问教他不自在了。他像是自行斟酌,随后,用矜持的态度:

“那一边,菜市场附近。”

他终于站起了,费了无穷的事,然而却装出继续赶路的样子。这个种园子的妇人看见他摇摇晃晃靠着她的车辕便问道:

“您乏了吗?”

“对的,很乏。”他喃喃说。

于是,她用了一道匆忙的声音并且类乎生气的。她推着他,一面说道:

“来吧,快点儿,您到我的车上来吧!您现在耽误了我们的时候,瞧吧!……我正往菜市场去,我可以带着您和我这些蔬菜同走。”

末了,因为他拒绝,她用那双强健的胳膊,几乎像托什么似的推着他向那些胡萝卜和白萝卜堆上一扔,她完全生气了,高声嚷道:

“到末了,您可以教我们太平点儿!您真教我生气,好汉子!……我既然告诉了您说我正往菜市场去!您瞧吧,等会儿,我来叫您。”

她又上车了,靠住那块木板斜斜地坐着,提起了驮尔大扎的缰绳,它重新开始前进了,不过却又摇着那双耳朵来重新催眠自己。其他的车子都跟上来了,整个行列又在黑暗之中摆出了迟缓姿态,重新用车轮的震动扑着那些睡熟了的房子。那些驾车子的人都在风衣里面重新打盹。那个曾经喊过这个种园子的妇人的,却伸着身子用斥责的口吻说道:

“哈!倒霉!若是应当扶起醉鬼们。您真有耐性,您,老娘!”

车子向前转动了,牲口自行前进了,脑袋都是低垂的。那个新被佛朗朔瓦夫人收容的汉子,伏着身子睡下,那双长腿正在那些充满了车身后部的白萝卜堆上面下垂,他的面部正埋没在那些竖立而又散开的胡萝卜丛里,而那双疲乏了的伸开的胳膊,因为害怕受着一个震动而抛到地上,紧紧地抱着这些由蔬菜构成的沉重的荷载,他向前凝视那两行无穷尽的煤气灯,这些煤气在一种由那高而远的处所增加不已的灯光之中,自行接近并且自行混成一片。天空之中有一层广泛的白气浮着,使得巴黎在一种由这些灯火构成的发光气体之中酣睡。

“我是从南代尔来的,我叫作佛朗朔瓦夫人,”那个种园子的妇人在过了一会儿之后说,“自从我失掉了我的当家汉子,每天早起我总得到菜市场去。这真辛苦,不用说!……您呢?”

“我姓弗洛兰,我来得远……”那个陌生的人用不自在的态度回答,“我要求您原谅我,我乏极了,说起话来,真教我难受。”

展开
目录

出版说明

序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦”    袁筱一

序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他    余中先

序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人    吴岳添

导读:李青崖的翻译     郭宏安

 

题记在译文之前

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

 

新旧译名对照表


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录